電子書籍の厳選無料作品が豊富!

翻訳をお願いします。
Such a situation could occur in a critical moment when every second counts.
日本語訳のプリントには、
そのような状況は一秒一秒が()()()に()えます。
と書かれています。
私は、順番に
重要な、重大な、瞬間、起こり
と訳しました。

これで合っているのでしょうか?
日本語的におかしな部分がある感じがします。

回答よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

DeepL翻訳:


このような状況は、一秒一秒を争う重要な瞬間に発生する可能性があります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

すみません。答えありました。

そのような状況は一秒一秒が(ものを言う)(重大な)(瞬間)に(起こり)えます。

が答えでした。因みに、私も翻訳ソフト使ったら同じ訳が出ました。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2020/10/09 06:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!