プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

中国人の友達に、
「実はあなたの犬の動画撮ってたんだけどインスタに載っけてもいい?」と聞いたところ
こう返事が返ってきたのですが、
この''just do it''は
とっとと載っけろよ
なのか、
載っけちゃえ〜☆
的な意味なのか何なのでしょうか…
教えて頂きたいです。

「中国人の友達に、 「実はあなたの犬の動画」の質問画像

A 回答 (4件)

もちろんいいよ。

やっちゃえ~。って感じかな。

中国人っぽいです。カタコト英語だと直接表現過ぎるので命令っぽく感じるかもしれませんが、他意はないと思います。中国語表現も大体こんな感じで、敬語ってあるけど日本と違って初対面とか凄く偉い人とか以外は使わない(逆に慇懃無礼になる)ので英語も連動してカジュアルですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですねㅠㅠ
前者だと捉えていて嫌われたかな…と
少しグサッと来ていました笑
中国人の特徴的なものなんですね
教えてくださってありがとうございます( ´͈ ᵕ `͈ )

お礼日時:2021/01/24 13:44

どんどんやって❣

    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういうノリの''just do it''なんですね
少し安心しました(๑ ˊ͈ ᐞ ˋ͈ )
回答ありがとうございますm(_ _)m

お礼日時:2021/01/24 15:45

「(悩まずに)とにかく、それを、やって」つまり「やっちゃって」という意味で、英語圏でもよく使います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですね!
教えてくださってありがとうございますm(_ _)m

お礼日時:2021/01/25 08:10

英語圏の人がこう言ってきたのなら「お前、何、言ってんの? ったり前だろ、つべこべ言わずにやれよ」なんでしょうけど、中国人相手であれば「勿論、やって、やって」ぐらいのニュアンス。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語圏の方と中国人の方ではニュアンスに違いが出てくるのですね( ˊᵕˋ ;)
教えてくださってありがとうございますm(_ _)m

お礼日時:2021/01/25 08:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!