電子書籍の厳選無料作品が豊富!

私は建築学科の学生をしています。
建築では、仮設工事と本設工事があります。それらの実験を行ったのですが、論文に記す際の英語訳が分からないです。
仮設実験は英語で「provisional structure experiment」と訳したものがありましたが、本設実験の英語訳が分からないのでわかる方、教えてください。
お願いします。

A 回答 (1件)

<架設工事>と<本設工事>の内容と違いは理解できます。


しかし、<架設実験>は理解できても<本設実験>となると
戸惑います。素人は、本設なのにまだ実験と思ってしまいます。

provisional に対する英語としては full scale が時々使われます。
事実、full scale structure experiment として英語Webの画像
検索をしてみると、次のようなものが見つかります。

https://uk.images.search.yahoo.com/search/images …

これらの図を見て「full scale structure experiment」が使えるか
どうか判断してください。
この一般的では無いと思われる語句に1~2行の説明を加えれば
なお良いと思われます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!