アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次の一文を英語にしていただけませんか?

昨年、私の葛藤をネットメディアの「note」に投稿した。

特に、
ネットメディアの「note」に
のところをどう表現していいのかよくわかりません。

A 回答 (4件)

I have posted to note app.


でええんちゃう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございました。

お礼日時:2021/03/16 11:08

Last year, I posted my conflict on the internet media "note".



「葛藤」の一般的な英訳は conflict ですが、どのような葛藤かによって当てはまる英語は hard time や rough time などに変わる可能性もあります。そのへんが質問からはわからないので、とりあえず conflict にしています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を有難うございました。
"note"は1つのinternet mediaなんですね。ディジタル音痴の私には実態も、その英語表現もわかりませんので、お尋ねいたしました。

お礼日時:2021/03/16 11:08

”ネットメディアの「note」”がそもそも何なのかおわかりにならなくて訳せずにいらしたのですね。



私なら、こういう場合には、まず”ネットメディアの「note」”でググって、「note」がどういうものなのか見に行きます。

そうすると、SNSだと言ってもいいようなものだとわかるので、「the social media "note"」と私なら訳します。

何かの事情で「note」が何なのか調べきれない場合には、原文で”ネットメディアの「note」”と言っているのだから、そのまま直訳して「the Internet media "note"」と私なら訳します。まさか「ネットメディア」を「網マスコミ」と訳そうとは思いませんので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を有難うございました。

お礼日時:2021/03/18 20:47

昨年、私は私の葛藤をネットメディアの「note」に投稿した。


Last year I posted my conflict on the internet media "note com.".
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を有難うございました。

お礼日時:2021/03/18 20:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!