重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

【英語】

Susan lent money to her ex-husband out of compassion.
「スーザンは同情から前の夫に金を貸した。」

Q.「同情から」というフレーズを“out of compassion”と
  表現されているのを見ました。
  これはよくある言い回しですか?
  “out of”というのがあまりしっくりきません…。

A 回答 (5件)

この場合の out of は原因・同期を意味します。

out of pity(憐み)/fear(恐怖)。よくある言い回しです。例文で覚えるしか。

他の意味では、spring out of bed (飛び起きる)、out of my mind (狂気で)など、いろいろです。
    • good
    • 1

「out of」は非常によく使いますが、そもそも「compassion」という単語はそれほど日常的ではありません。

その程度の話題なら「felt sorry」や「out of pity」のほうが一般的ではあります。

また、日本語の「同情」はどちらかというと「哀れに思って」というニュアンスで使われることが多いように思います。その文も文脈がわかりませんが、そこだけを見ると、「前夫を尊敬はできないが、かわいそうなヤツだなと思って恵んでやった」と言っているように解釈するので自然ではないかと思います。

一方で、英語の「compassion」はどちらかというと「気持ちに寄り添う」「共感する」に近い言葉です。私が調べた英和辞書(英辞郎)にも「〔救いたいと願う深い〕思いやり、慈悲心」という語義しかありません。

というわけで、「同情」=「compassion」とすること自体に違和感があります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

「同情から」でもそのような意味に取れると思いますが、確かに憐れむようなニュアンスと捉える方も多いと思うので最適とは言い難いかもしれませんね!
回答ありがとうございます

お礼日時:2021/04/26 21:59

No.2 です。


間違えました。
原因・同期ではなく、原因・動機です。
    • good
    • 0

out of compassion = from compassion と考えればいいと思います。



https://learnersdictionary.com/definition/out
out of
1
— used to show the direction or movement of a person or thing from the inside to the outside of something
She walked out of the room.(彼女は部屋から出た)
Take your hands out of your pockets.(ポケットから手を出しなさい)
We've decided to move out of the country/state/city.
Don't get out of your chair/seat.
It's time to get out of bed.
They're flying out of Washington [=they're leaving Washington] this afternoon.
    • good
    • 0

"out of"はこの場合だと、何かの感情から何かを行動するっていう意味です。


例えば、"She punctured me with her knife out of pure spite."は「彼女は恨みを込めて私を刺した」って直訳されるのです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!