アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

下記は英語問題集に記載されている英文と日本語訳です。

This year's Eston City Scavenger Hunt (ECSH) is coming soon!
Now in its seventh year, the ECSH・・・(以下略)

「今年のエストン市スカベンジャー・ハント(ESCH)が間もなくやって来ます!」
「今や七年目を迎えたECSHは・・・」

「Now in its seventh year」の文構造を教えてください。
何か省略されているのでしょうか。
何故「今や七年目を迎えたECSHは・・・」と訳されているのか分かりません。
「Now that Eston City Scavenger Hunt is in its seventh year」という感じでしょうか。

A 回答 (2件)

直訳ではないですが、意訳としては正しいものです



Now in its seventh year, the ECSH

now の後のthatは省略です(now の後にthatはほとんどつけません)
このあと、itsとなっているのは、ESCHという名前がすでに出ていて、7年目だよ、ということを強調するためです。itsの方が言いやすいので。
なので、訳は今、七年目を迎えた~です

Now that in ECSH's seventh year
ではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有り難うございます。
参考になりました。

お礼日時:2021/05/17 19:37

まさしくその通りです。


まずNow that(今や〜だから)のthatは省略可能です。
そして英語の問題集の訳はプロが作っているので文構造は無視で作成される場合が多いので、今回はECSHという名詞にかかってしまっていますが、Now thatは基本接続詞で使われるので、文構造を意識した訳にすると、今や7年目を迎えて、ECSHは〜と訳せるでしょう。
Nowとinの間の名詞と動詞の省略は重複を省くためです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有り難うございます。
参考になりました。

お礼日時:2021/05/17 19:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!