A: Phew, my divorce was officially finalized.
I’m going to feel better
now that I could break up with that woman.
A: ふう。やっと離婚が成立した。
あんな女と別れられてスッキリするよ。
B: You don’t have to force yourself to smile.
Just cry if you have to.
B: 無理に笑わなくてもいいんだよ。
悲しいときは泣いてもいいんだ。
上記の会話で、最後のBの発言"Just cry if you have to."について、次の点をご教示願います。
①訳が「悲しいときは泣いてもいいんだ。」になる理由
②have toの後に何が省略されているか。
A 回答 (5件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.4
- 回答日時:
signakさんの仰る訳ならば、"Just cry if you want to."が適当だと思うのですが、”Just cry if you have to (cry).”と"have to"になっているのは何故でしょうか。
➡
Aさんは、口ではせいせいしたと強がりを言っているのですが、実際は、あるいは後になって彼/彼女のことを思い出すと、「どうしても泣けてくる」そんなときは、「我慢しなくて泣けばいいんだよ」と言っているのでしょう。
まさに、「泣きたいときは泣きな」ということでしょう。
ご回答有難うございます。
"have to"は「~しなければならない」という義務と思うのですが、「泣けばいいんだよ」ということは、「~してもよい」の"may"や"can"の許可の意味となるということでしょうか。
No.3
- 回答日時:
これは、日本と外国の気持ちの持ちようが大きく関係します。
すこし前置きをしておきます少なくとも、英語を話す方々は、感情というのは周りが作り上げる(私たちは作り上げさせられている)ものだ、と考えています。
英語ではwas disappointedのように、感情の起因となるものもしくは感情そのものが動詞だった場合、常に受身形になります。これは日本人になじみがない特徴の一つなのですが、感情は与えられるものであって、自らの心の底から込みあがってくるわけではないと考えているからです。
すこし考えればthe movie impressed me.とは非常に一般的にいうものの、あの映画は僕を感動したとは言わないですね。(感動を与えたとかは、気持ちが名詞になるのでちょっと違います)
それを踏まえたうえで、文章を読むと、
You don’t have to FORCE yourself to smile.
なにに対してforceしているのかを考えておきます。ここでは離婚という感情の起因に対して自らがかなしみの表現をしないようにそれに立ち向かって笑おうとしているんだな、と解釈できます。
Just cry if you have to.
すると問題の文章ですが、ただ泣けばいい、泣けと周りの環境が言っているならば、という解釈になります。大事なのは感情は自分の中からこみ上げるものではなく、あくまで環境に左右されるんだということです。
ご回答有難うございます。
非常に詳しい説明で、もう少しで腑に落ちそうです。
ということは、
①今回の"cry"に限らず、感情を表す喜怒哀楽の動詞については、"want to"の表現は使わず"have to"を使うという理解でよろしいでしょうか。
②あるいは、①だけでは不十分で更に、自分の感情に反するという条件のもと、喜怒哀楽を表す場合は"have to"で表現するということでしょうか。
No.2
- 回答日時:
B: You don’t have to force yourself to smile.
無理に笑顔を繕わなくっていいんだよ。
Just cry if you have to (cry).
どうしても泣きたいときは泣きな。
ご回答有難うございます。
>どうしても泣きたいときは泣きな。
signakさんの仰る訳ならば、"Just cry if you want to."が適当だと思うのですが、”Just cry if you have to (cry).”と"have to"になっているのは何故でしょうか。
「泣かないといけないなら」という意味であれば、誰が泣かねばならないと思っているのでしょうか。
Aさんは、泣いてはいけないと思っているので無理をしている状態ですし、Bさんも、泣かねばならないと泣くことを義務とは思っていないと思うのですが。
No.1
- 回答日時:
1 直訳だと、もし泣かないといけないなら泣け、という意味なんですが、それだと直球すぎるので意訳したんでしょう。
意訳はその人によってまちまちなので貴方なりに訳してもいいんですよ。2 JUST cry if you have to CRYです。
ご回答有難うございます。
>もし泣かないといけないなら泣け
"Just cry if you want to."のように、「泣きたいなら(無視しないで)泣け」なら理解できます。
「泣かないといけないなら」という意味であれば、誰が泣かねばならないと思っているのでしょうか。
Aさんは、泣いてはいけないと思っているので無理をしている状態ですし、Bさんも、泣かねばならないと泣くことを義務とは思っていないと思うのですが。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 someone rich or rich someone 3 2023/05/20 18:20
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 不特定のyouが主語の疑問文に対する応答法 2 2023/07/05 09:04
- 英語 What will you have to drink?のhave toの発音等について What 3 2023/02/05 08:43
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 英語 カンマは不要? 3 2023/05/31 16:33
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
sweet poisonとはどんな訳にな...
-
looking forward to の未来形
-
メインアクトの意味…
-
that's not how you do it って...
-
As adultsの意味
-
この英語の意味が分かりません。
-
「but not」はどのように訳した...
-
pick it up どういう意味にな...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
教えてください
-
earth angel どはどんな意味で...
-
good-bye yesterdayを訳すと?
-
Would you mind my doing~の直訳
-
英語の意味をお願いします。
-
(1) meaning to say (2) save...
-
[I'm in a good headspace] ど...
-
「負けるが勝ち」の英語
-
let you downってどんな意味で...
-
old certaintiesの意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
pick it up どういう意味にな...
-
「but not」はどのように訳した...
-
To be continued(つづく)って?
-
let you downってどんな意味で...
-
that's not how you do it って...
-
インターホンに英語で「御用が...
-
(1) meaning to say (2) save...
-
この英語の意味が分かりません。
-
Who's whoってどういう意味な...
-
It's time to start the day of...
-
この訳がわかりません!!
-
メインアクトの意味…
-
good-bye yesterdayを訳すと?
-
「異訳」の意味
-
here goes と here it goes
-
The future on the past
-
But that`s not due until next...
-
オプラの名言の意味
-
I'll let you know how it goes...
おすすめ情報