アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

オンラインの英英辞典 https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/defin … の village の例文に the village of Boscastle in Cornwall があります。これを直訳すると コーンウォールのボスキャッスルの村 となりますが,これはボスキャッスル地帯にはいくつかの村があり,そのうちの一つの村という意味でしょうか。それともボスキャッスル村いう意味でしょうか。日本語ではボスキャッスル村と言いますが英語ではthe village of Boscastle と言うのでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

同格の"of":


village of Boscastle = Boscastle village
    • good
    • 1
この回答へのお礼

御教示くださりありがとうございます。

お礼日時:2021/06/27 19:14

the となっているので、ボスキャッスル村です。


いくつかの村があって、そのうちの一つだったら、
the ではなく、"a" が使われているはずです。

https://en.wikipedia.org/wiki/Boscastle
http://www.boscastlecornwall.org.uk/

こちらを見ると、
the village of Boscastle、Boscastle Village
両方が使われています。
https://boscastlevillagearchives.co.uk/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

御教示くださりありがとうございます。

お礼日時:2021/06/27 19:14

the village of Boscastle は「ボスキャッスル村」です。

会話では普通 Boscastle だけ、あるいは Boscastle village と言いますが、改まって言う時や書類などに書く時は the village of Boscastle のようにすることがしばしばです。

Boscastle村には全く馴染みがありませんが、例えば誰でも知っている New York市やSan Francisco 市なども改まって言うときや書類では the city of New York とか the city of San Francisoco とよく言います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

御教示くださりありがとうございます。

お礼日時:2021/06/27 19:15

the village of Boscastle in Cornwall 


コーンウォールにあるボスキャスル村

「笠原村(the village of Ogasawara)」、ということもあるし、「東京都にある小笠原村(the village of Ogasawara in Tokyo)」ということもあるでしょう。どちらもありということです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

御教示くださりありがとうございます。

お礼日時:2021/06/27 19:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!