プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

私はあなたからのメールを間違って読んでいました。すみません。

日本郵便局に聞いたら、船便の場合、イスラエルまで最短でも3ヶ月はかかるようです。

今月中に荷物が届かない場合は、あなたに全額返金いたします。

A 回答 (4件)

何語に翻訳すればいいのですか?

    • good
    • 1

英語でいい?


I was reading the email from you by mistake. excuse me.According to the Japan Post, it will take at least 3 months to reach Israel by sea.If you do not receive your parcel within this month, we will give you a full refund.
    • good
    • 0

Sorry, I misread your email.



According to the Japan post office, they said that it will take 3 months to reach Israel by sea.

If the package is not delivered, then I will give you a full refund.
    • good
    • 1

I am sorry I misread your mail.



I contacted the Japan Post Office and found out that surface-mail shipments to Israel would take at least 3 months.

If you don't receive the shipment by the end of this month, I will refund you the total amount.

ちなみに、No.2さんの I was reading the email from you by mistake. だと「間違って」の意味が違ってしまいます。「誤解していた」という意味ではなく、「読むつもり・読む必要はないのに、うっかり読んでしまった」という意味になってしまいますので、気を付けてください。

by mistakeの使い方と意味
by mistake
誤って、間違えて、手違いにより
・I believe this e-mail was sent to us by mistake. : この電子メールは何らかの手違いで私どもに送られてきたようです。
drink by mistake
誤飲
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!