プロが教えるわが家の防犯対策術!

the thief took to his heels the moment he saw a policeman

泥棒は警察を見た瞬間、かかとを取りました
翻訳したらこの日本語が出てきたんですけど、文章の意味がわかりません。
誰か意味を教えて下さい

A 回答 (4件)

踵を返して逃げた。

    • good
    • 0

take to his heels は熟語で、逃亡するという意味です。

    • good
    • 1

"take to one’s heel"は英語の比喩表現で


"逃げる"という意味になります。

なんとなく"踵を取る"→脚を持ち上げて逃げるようなイメージがつくのではないでしょうか。

いずれにせよ、英語は知らない熟語、単語はすぐ調べるのではなく推測するのが鉄則です。頑張ってくださいね!

↓一応参考のリンク貼っておきます↓

https://eigogakushu.hatenablog.jp/entry/2018/10/ …
    • good
    • 0

「泥棒は警察官を見るとすぐに逃げた」が正しいです。

(はずなんですが)「heels」が入ってるので「かかとすると」「かかととると」とか言うのが入ってきちゃうので、主さんの訳になりますね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!