【初月無料キャンペーン中】gooドクター

この英文はどのような内容が書かれていますか?Google翻訳で確認しようとしたところ、不自然な文章になってしまいました。

Over his years as owner of Palgrave Motors, know the police very well and he was the one they invariably called in situations like this. Therefore, it was not, as he had reflected only seconds before, the first time he had been called to the scene of a suicide. Nevertheless, although all he had to do was take away the car, the whole business gave him the creeps.

A 回答 (4件)

(1) Over his years as owner of Palgrave Motors, know the police very well


月日が経つにつれて、Palgrave Motors (自動車会社の社名?) のオーナーが警察のことをよく知っていて、

(2) and he was the one they invariably called in situations like this.
警察はこういうときには必ず彼を呼んだのだった。

(3) Therefore, it was not, as he had reflected only seconds before, the first time he had been called to the scene of a suicide.
だから、彼がほんの数秒前に思ったように、自殺現場に呼び出されるのは今回が最初だったというわけではない。

(4) Nevertheless, although all he had to do was take away the car,
しかしながら、彼としては車を撤去すればいいだけとはいえ、

(5) the whole business gave him the creeps.
この件はすべて気味の悪いものだった。
    • good
    • 0

そもそも英文が不自然ですよね。

「Motors, know the police」のあたりが間違っていると思います(本来は「, he had known the ...」などかと)。また、「although all he had to do was take away」ではなく「although all he had to do was to take away」のはずです。そのうえでDeepLにかけてみたら意味が通る文章になりました。
https://www.deepl.com/home
    • good
    • 0

パルグレイブ・モーターズのオーナーとして長年にわたり、警察のことをよく知っており、このような状況ではいつも警察から電話がかかってきます。

だから、彼が自殺の現場に初めて呼ばれたのは、ほんの数秒前のことだったので、そうではなかった。それにもかかわらず、彼がしなければならなかったことは車を取り上げることだけだったが、仕事全体が彼をぞっとさせた。
    • good
    • 0

彼が職業柄、自殺のシーンに呼ばれることは何度かあったが、車をどけるだけの仕事に、ぞっとすることに変わりはなかった。



みたいなこと。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング