He who would do some great thing in this short life must apply himself to work with such a concentration of his forces, as, to idle spectators, who live only to amuse themselves, looks like madness.
お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

(訳例)


短い人生で大きな何かをしようと思う人は、
楽しむためだけに生きてるような暇な見物人には、狂気に見えるように、
自分の力を集中させて働くために、専心しなければならない。

まずは
He ・・ must apply himself to V
彼(人)はVするために専心しなければならない。

この後ろは、who live と looks に着目すると、三単現のsから考えて、
who live の主語は idle spectators で looks の主語は concentration しかないと考えます。
前置詞+名詞、つまり of his forces と to idle spectators を飛ばして(Mと見て)
who ・・ themselves も関係詞節として飛ばします。

such A as B  BのようなA
でBのところに動詞が来ているパターンです。
Aが意味的に主語になる場合には、Bは動詞から始まります。

そこで
to work with such concentration as looks like madnss
狂気に見えるような集中力を持って働くために

of his forces は集中させるもの(ofの目的格としての使い方)として訳しました。
#この文での forces は集中力とか暗記力とか忍耐力とか体力とかの意味でしょうか。

飛ばした部分は
spectators, who live はいわゆる継続用法ですが、
追加説明をするという役割に注意すれば、後ろから訳して構いません。

amuse oneself 退屈をしのぐ、楽しむ、遊ぶ、など時間をつぶす系の意味

以上をつなげて考えると、理解できるのではないか、と思いますがどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんなに丁寧にご回答していただきありがとうございます!そうなんですよ、looksの主語がよくわからなくて・・。しかもコンマがたくさんあってどれがどれにかかるのかがゴチャゴチャになっちゃって・・。謎がとけて感動してます!

お礼日時:2001/08/29 02:39

「短い人生の中で何か偉業をやりたい人は観衆を退屈にさせるような自分の専門分野に専念しなければならない。

その観衆は生涯を楽しんだだけである。まるで気違いのように。」
って言う具合でいいのかな?
ちょっと変だけど和訳するの久しぶりだから我慢してください。
a concentration of his force
は直訳すると「力の集中したところ」だから「専門分野」と意訳してみました。
~force, as, to~
はasの使い方がいまいち分からなかったからsuch A as to Bの構文風に訳しました。
とにかく他のひとの回答のほうを参考にされた方がいいかも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。おかげで一歩前進!

お礼日時:2001/08/29 02:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q”apply to”,”is applied to”,”is applicable to” は同じ意味になるか。

辞書でしらべる限り、下記は同じ意味になると思いました。
私の理解は正しいでしょうか。
「この規則は外国人だけに適用されます。」
This rule applies to foreigners only. (自動詞での表現)
This rule is applied to foreigners only. (他動詞での表現)
This rule is applicable to feigners only. (形容詞での表現)

Aベストアンサー

いずれも可能だと思います。

自動詞での使用も問題ないと思います。
手持ちの辞書(「スーパー・アンカー英和」)の apply の apply to A の項に

 Traffic rules apply to everyone.

という例文が出ていました。「適用される」という意味になります。

また、applicable の項には

 The rule is applicable to all cases.

という例文が出ています。さらに他動詞としての用法では、

 apply the rule to a case

とありますので、いずれの場合も使うことが可能だと私は理解します。

QYou’ll see kids who all they do is walk around wanting to kill themselves

次の英文は下のURLのサイトの第5段落から取ったものです。

http://www.gp4t.com/sex/Article.asp?ID=225&Type=17

Cuddles and her boyfriend, Tigger, are among the nearly 200 street kids in Portland, Oregon, who are primping for the prom---a gala not for graduates of the city’s high schools but for the homeless teens roaming its streets. “You’ll see kids who all they do is walk around wanting to kill themselves,” says Cuddles, “and on that day they’re totally different. They’re just so high on life. I’m going as a princess.”

この引用符の中にある

“You’ll see kids who all they do is walk around wanting to kill themselves,”

という部分の理解の仕方ですが、「構造的」にどのように理解したらよいのでしょう。
意味は多分「自殺でもしてやろうと思ってうろついてばかりいる若者たちに会える」ということなのでしょうが、ちょっと文法的にはいただけないのでは。

アメリカの教会関係のサイトで、アメリカ人の書いた英文のはずです。サイトの英文を見回してみると、かなり良心的な大人の筆が入っているらしく、大概はちゃんとした英文が読めるサイトなんですが、ここだけはそうでもないんですよね。

次の英文は下のURLのサイトの第5段落から取ったものです。

http://www.gp4t.com/sex/Article.asp?ID=225&Type=17

Cuddles and her boyfriend, Tigger, are among the nearly 200 street kids in Portland, Oregon, who are primping for the prom---a gala not for graduates of the city’s high schools but for the homeless teens roaming its streets. “You’ll see kids who all they do is walk around wanting to kill themselves,” says Cuddles, “and on that day they’re totally different. Th...続きを読む

Aベストアンサー

細くの要求がありましたね。

“You’ll see kids who all they do is walk around wanting to kill themselves,”

You'll see kids = You will find young people
who = who
all they do is = constantly (they do nothing butのフィーリングですね)
walk around = are looking around
wanting to get kill themselves = for ways to get a fix (use drugs to get high)[which is in Cuddle's opinion a way to seriously damage one's health to the extent that this will probably lead to death, hence the use of the phrase "wanting to kill themselves" indicating that she believes it to be an act of stupidity, and something to be frowned upon]

例です。
You'll find some people who all the time think that they are right.

ここのall the timeを別の文に置き換えるパターンがご質問の霊なんですね。

“You’ll see kids who (all they do is) walk around wanting to kill themselves,”

つまり括弧の部分をしゃべっちゃってるんですね。

分かり肉い説明で混乱させちゃったかな。これでお分かりいただけたでしょうか。分からない琴があれば、さらに捕食質問してくださいね。

細くの要求がありましたね。

“You’ll see kids who all they do is walk around wanting to kill themselves,”

You'll see kids = You will find young people
who = who
all they do is = constantly (they do nothing butのフィーリングですね)
walk around = are looking around
wanting to get kill themselves = for ways to get a fix (use drugs to get high)[which is in Cuddle's opinion a way to seriously damage one's health to the extent that this will probably lead to death, he...続きを読む

QJulius Caesar,who was a great gener

Julius Caesar,who was a great general, was also a writer.の訳と



She broke her promise , which made me very angry.のやくを教えてください

Aベストアンサー

*ジュリアスシーザーは偉大な将軍であったが、作家でもあった。

*彼女は約束を破った、そしてそのことが私を大変怒らせた。
(彼女は約束を破った、そのことで私はとても怒った)

二つ目の文の which の先行詞は She broke her promoise という前文全体です、継続用法の関係代名詞 which が句、節を先行詞とする用法です。

QOthers less gifted, but who have a strong will to succeed, rise ...の訳

The value of will training in preparing the boy for life cannot be emphasized too much. A well-balanced personality is not a gift; it is not something we are born with; it is an achievement. Some persons are richly endowed at birth; but for all their advantages they fail to attain great success. Others less gifted, but who have a strong will to succeed, rise to great heights because they have made the most of their endowments. There are few people who could not do
better even if they would.
(質問)
英文和訳演習中級編 伊藤和夫著 (1983)の〈5〉の英文です。(一部改変)
Others less gifted, but who have a strong will to succeed, rise to great heights の和訳ですが、「それほど才能はないが、成功するための強い意志を持ち、最高の地位まで上りつめる人もある。」の訳も構文の理解が明瞭だからOKだとこの本には書いてあります。では、何故、「~持ち、最高の・・・」というふうにつなげることができるのか自分には理解が不能です。この訳だと英文はこうならないでしょうか?
Others are less gifted, but they have a strong will to succeed and rise to great heigths..
「~持ち、最高の・・・」の「ち、」の部分は自分には、andでつなぐ、並列関係に見えて仕方がありません。もしこれがOKでも、なぜOKなのか説明をしていただけると幸いです。
当方、何分急ぎでございます。申し訳ありませんが宜しくお願い致します。(推測などでも構いません。皆さんの多くの意見をお待ちしております。)

The value of will training in preparing the boy for life cannot be emphasized too much. A well-balanced personality is not a gift; it is not something we are born with; it is an achievement. Some persons are richly endowed at birth; but for all their advantages they fail to attain great success. Others less gifted, but who have a strong will to succeed, rise to great heights because they have made the most of their endowments. There are few people who could not do
better...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。

>結局、下記の和訳は正しいのでしょうか?「それほど才能はないが、成功するための強い意志を持ち、最高の地位まで上りつめる人もある。」

私が言いたいのは、この「意思を持ち」には二つのフィーリングがあると言う事はこの訳を呼んだ人が果たして原文と同じフィーリングをつかめるかどうか、と言う事にかかってきます。

これを証明するために、この日本語を英訳してくださいとこのカテで質問を立てればすぐ分かる事です。 英語の原文と同じようになるかと言うと多分ならないでしょう。

ではなぜ私は彼の「意訳」ともいえる訳を問題なく理解するのでしょうか。 いいえ、私が英語で生活しているからと言う事ではありません。 この文章の持つ意味合いを私自身が教えているから「共鳴する」からなんです。 言ってみれば、この訳でも英語の文章と同じように受け取る事が出来ると言う状況に20年近くいるという理由であるわけです。

結論です。 日本人であるsatoruyさんが英語ではなく日本語の解釈に異論があると言う事は(それが悪いと言っているのではなく)それだけ、この日本語訳は原文に「忠実ではない」と言う事なのです。 そして、この専門的業界にいなくてはちゃんと理解できないと言うような部類の話題ではないはずなのです、と言う事なのです。

生まれ持ったた素質・才能が少なくても何かやり遂げたいと言う意思を持っている人は、なのです。

ではまたの機会に。 

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。

>結局、下記の和訳は正しいのでしょうか?「それほど才能はないが、成功するための強い意志を持ち、最高の地位まで上りつめる人もある。」

私が言いたいのは、この「意思を持ち」には二つのフィーリングがあると言う事はこの訳を呼んだ人が果たして原文と同じフィーリングをつかめるかどうか、と言う事にかかってきます。

これを証明するために、この日本語を英訳してくださいとこのカテで質問を立てればすぐ分かる事です。 英語の原文と同じようになるかと...続きを読む

QIt was only intended to be for a short time , whil

It was only intended to be for a short time , while proper cycling lanes were created on the roads, but more than four decades later this rule still exists.

長いですが訳してください(>_<)

Aベストアンサー

これは、適切なサイクリングレーンが道路上に作成している間だけ、短い時間であることを意図したが、40年以上後にこのルールはまだ存在しました


人気Q&Aランキング

おすすめ情報