プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

今更ながら映画Departedの会話を眺めていて、意味が掴めませんでした。
ごく始めの方で、ビリーが特別捜査班に呼ばれて、巡査部長に「閉棺の葬儀か?
Closed casket?」と尋ねられて、
That's right.と答えると、巡査部長が
So tell anybody up at Deerfield...Before you got kicked out for whaling
on a gym teacher with a chair.
と助言?しています。流れからすると、「素直に打ち明けろよ」みたいな感じです。
和訳となぜそうなるのかをお教え頂ければ幸いです。

A 回答 (1件)

この映画はアカデミー賞をもらうだけ会ってあって面白い英語でした。



このシーンでは、この会話の直前に特別捜査班長がこの巡査部長は徹底的に口が悪いからとからビリーに告げています。で、この巡査部長は "So tell any So tell anybody up at Deerfield...Before you got kicked out for whaling on a gym teacher with a chair." の後に「彼の叔父が悪事に手を染めアイリッシュマフィアに殺されていること」を告げています。

『折りたたみ椅子で体育教師をぶっ叩いて学校を追い出される前に、学校(Deerfiedのビリーが通っていた学校)のみんなに自分の叔父さんはマフィアに殺されたと言ってみろよ』と言う巡査部長の意図は、新しく自分の部下となるビリーの自尊心を最初に砕き従順に任務を遂行させることにあるようです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧な回答、本当にありがとうございました。
この映画の英語はなかなか手ごわくて、手こずっています。Deerfieldは警察学校の場所でしたか。ここがまず分かりませんでした。それとwhalingに”ぶつ・たたく”意味があることもしりませんでした。
前後の解説も申し分なく、お礼の申し上げようもありません。あなたは英語の達人ですね。

お礼日時:2021/10/21 06:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!