限定しりとり

chins up, stick it out, better times will come!

こちらの英文の和訳を教えてください。

後半の部分は、いい時代が来るという意味だと思うのですが、前半部分が分かりません。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

これ、アンネフランクの日記の中に出てくる言い回しです。



Chins up=あごを上へ→元気を出せという意味で、相手が落ち込んでいる時に使う言い回しです。
Stick it out=耐え抜く、最後までやりとげる→がんばれという意味
Better times will come=御推察通り、いい時がくるぞ

なので、全部まとめると「元気を出せ、頑張れ、いい時がくるぞ!」です。
    • good
    • 0

直訳すると


「顎は上、それを突き出せ、より良い時が来るだろう!」
つまり
「顎を上げて突き出せ。より良い時は、やがて来る」
ということです。

「chins(顎)」が複数形なので、複数の人物に呼びかけていることになります。また、顎を上げて突き出すのは、言うまでもなく、顎が首にくっつくほどうなだれている状態の真逆です。

「シャキッとしろ。必ずや、良いことがあるぞ」みたいな感じですね。
    • good
    • 1

元気出して、最後まで頑張って。


事態はきっと好転するから!
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!