人それぞれだよ。は英語ではどう言いますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

So many men , so many minds .


( いろんな人がいていろんな考え方をする )
*(諺)十人十色
There is no accounting for tastes .
( 趣味を説明することはできない )
*(諺)蓼喰う虫も好きずき
Everybody's loaded with his own burden to carry .
( みんなそれぞれ苦労があるからね )

「人それぞれだよ」もいろんな意味になるので日本語は難しいと思いますがすぐ思いつくのはこれくらいかな・・。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
とても参考になりました!

お礼日時:2005/03/20 09:58

it depends on person.


その人次第だ=人それぞれだ

on以下を変えて使う事もできます。
あなた次第だ、彼の働き次第だ、等。

It depends.
で日本語で言う「ケースバイケース」にあたります。
よく使うフレーズだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

dependを使うのですか!
参考になりました!

お礼日時:2005/03/20 09:57

It takes all sorts to make a world.



いろんな人がいて、世界が成り立っている

という英語のことわざです

十人十色にちかいですね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

このような言い回しもあるのですね。

お礼日時:2005/03/20 09:56

この前、富豪刑事で


One for All
All for One
と言ってた
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ホー、参考になりました!

お礼日時:2005/03/20 09:55

"to each one's own"で「人それぞれ」になります。


例えば、"I think to each his own. "で「私は人それぞれだと思います」
というように使えます。

そのほかにも"Some are, some aren't. "とか、"Everyone is different."も使えますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろんな言い方があるのですね。

お礼日時:2005/03/20 09:54

何かで"Some are,some aren't."という言い回しを見たことがあります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2005/03/20 09:54

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「全部英語だ・・・」を英語でどう言いますか?

よく、興味あるサイトを教えてもらうのですが、リンク先に行くと当然ですが全部英語なんです。
また長い英語を読まなくてはいけないかと思うと、頭が痛くなりますw
こんな時に「全部英語だ」と、英語で言いたいんですが、何と言ったらいいのでしょうか?
今「English...」と言っていますが、こんな時もうちょっと言い方があるのではないかと思っています。
へんな質問かもしれませんが、宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

It's all in English

でいいと思います。

Q【英語】英語で「結婚してください」と言う場合、現地の英語圏の人は何と言いますか?

【英語】英語で「結婚してください」と言う場合、現地の英語圏の人は何と言いますか?

Aベストアンサー

メイ アイ マリッジ ウイズ ユー ?
だったと思います。確か高校の英語の先生がそう言っていました。
 英語のスペルは覚えていませんがそんなことは覚えていますので不思議ですよね。

Q信用金庫と信用組合、それぞれ英語でどう言うか教えてください。

信用金庫と信用組合、それぞれ英語でどう言うか教えてください。

調べてみたのですが、どちらも"Credit Union"または"Credit Association"と出てきてしまい、よく分かりません。
どなたかお分かりでしたら、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

信用組合はcredit union、信用金庫はShinkin bankです。

http://en.wikipedia.org/wiki/Shinkin_bank

Q「感情が揺れる」 を、英語ではどう表現するでしょうか? お手数おかけしますが、教えてください。 よ

「感情が揺れる」
を、英語ではどう表現するでしょうか?

お手数おかけしますが、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

The emotion swings.

Aベストアンサー

I didn't mean to say you were to blame. It's just a twist of fate - that's what I meant.

fateだけでは「運命」ですが、a twist of fate とすると「めぐりあわせ」の感じがでると思います。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報