アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

友人が運び込まれた病院へ行った。
I went to a/the hospital where my friend was taken.
※hospitalは初出

上記について、次の1と2の理由のように2つ存在し、"hospital"の適切な冠詞が分かりません。
1."hospital"が初出なので、"a"とする。
2.友達が運び込まれた病院は一つに特定されるので"the"とする。

英語を勉強しはじめて長くなりますがお恥ずかしながら、未だにこの点釈然としておりません。

つきましては、次の点ご教示願います。
①どちらの冠詞が適切なのかと理由。
②あるいは、1と2の理由で話者が優先する理由で使い分ければよくどちらでもよいのか。その場合聞き手は、冠詞を聞いた瞬間その話者の意図(1または2)を理解するのか。

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    私のお礼コメントが分かりにくくてすみません。

    まとめると、
    ①次の1と2でどちらが優先されるのでしょうか。
    ②それは話者の気持ち次第と考えてよいのでしょうか。
    ③そして、聞き手はそれを関しを聞いた瞬間理解するのでしょうか。

    1初出で導入の要素のa
    2種別ではなく個別特定のthe

    No.8の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2022/06/04 15:41

A 回答 (13件中11~13件)

I went to the hospital where my friend had been hospitalized.

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

参考にさせていただきます。

お礼日時:2022/06/04 15:03

I went to the hospital where my friend was taken.



where my friend was taken で、hospital が 特定化されています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

参考にさせていただきます。

お礼日時:2022/06/04 15:03

google翻訳では、theですね。

aではありません。
日本文「友人が運び込まれた病院へ行った。」
英訳した結果"I went to the hospital where my friend was brought in."
https://www.google.com/search?q=google+%E7%BF%BB …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

参考にさせていただきます。

お礼日時:2022/06/04 15:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!