Apple IDログイン機能メンテナンスのお知らせ

【英会話】[Would]を使った文章の和訳方法や使い方がなかなか理解出来ません。

理解出来ない例文は下記になります。

Would you like to be a gest on my show next week?
(来週、私の番組にゲストとして出演して頂けませんか?)

上記例文への回答文章に頭を痛めております。
Of couse! I would be honored!
(もちろん!大変光栄です!)となる様です。

"would be"単体ですと「~になるつもりの、~志望の」等の形容詞のようですが、"be honored"で「光栄に思う」という意味もある様で、当” I would be honored!”という例文ではどうやって"would be"を選ぶのか?それとも"be honored"を選ぶのか?を理解できない状況で御座います。

”would”の現在形、過去形、仮定法中ですと使い方が仮定法が一番近い気がするのですが、"would"を使った仮定法の例文を色々読みますと”be”ではない動詞が使われていて更に「???」となってしまっております。


長文で恐縮で御座いますが英語が得意な方からのご教授を何卒宜しくお願い致します。


英語、語学、英会話、海外生活

A 回答 (1件)

最初の文に関しては、未来のことに関して丁寧に言っていると考えればよいです。

would you like to... は定型句として覚えておくべきでしょう。
Would you like to be a gest on my show next week?
に中学校英語的に返答をするならば、
Yes, I will (be there).
でよいわけですが、確定的な状況ではないので、推量として、
I would be ...
(行くことになるのであれば)名誉なことです。
と答えたわけです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!