We are willing to make an exception in this
case. We have credited your account with the full purchase price plus shipping.
質問1です 上の分で 最初の文では「このケースは例外に(特別に)対応します」って言っているのですよね??
なんとなく判ります
質問2 credit と account
の意味がわかりません。辞書を見てもいまいち判りません 教えてください。
ちなみに全体の意味は 輸送費もふくめ全ての代金を返還致します・・・という文です

A 回答 (3件)

accountは、簿記で言うところの「勘定」だと思います。


この場合は、あなたに対する未収入金勘定のことでしょう。

creditは、簿記で言う「貸方」でしょう。
この場合は動詞として使っていますから、「貸方に記録する」という意味になります。

お客さんに対する未収入金は借方に計上するものです。そして、お客さんからその金額を入金したときや、未収入金の計上を取り消す場合は、その金額を未収入金勘定の貸方に記録することになります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます 参考になりました。」

お礼日時:2005/04/04 21:52

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

We are willing to make an exception in this
case. We have credited your account with the full purchase price plus shipping.と書いてあるのは、返品によって商品代金を返済するときには運送料はどんなことがあっても買い手が払うと言うことになっている会社がほとんどだからなんですね。

でも、その会社は特別に運送料も返すことにしてもいい、と言ってきているわけです。 通販なんかでは特別の配慮と考えていいと思いますよ。

通販などでクレジットカードを使った場合などは現金が戻るのではなくクレジットカード会社とのやり取りで今回は「返金処理」をするということを言っています。

credit your accountという表現をして、あなたの口座に関して返金処理をするということで、その分だけ払わなくても良いよ、といっているわけです。 ですから、クレジットカーではまずあなたからの支払いがありそして(返品の確認が終わり次第)返金処理してその分だけクレジットカード者からの請求はなくなるということになります。

これは本当は会計用語なんで細かいことを言うと結構理解に苦しむ学生がいるのですが、一般人にとっては、「払わなくても良い分」と理解してしまいます。

have creditedと言う言い方をしていますので、もうすでにその返金処理は終わっていると言うことになります。

ビジネス間の取引ではこのcredit your accountは未払い分があればそこから差し引いたり、未払い分がない場合には次回の注文分から差し引く、と言う返金作業を伴わない書面(簿記)上のみの作業がなされます。

書いてのほうは返金してもらいたいと言う希望がありそれを受ける体制があれば小切手などでその分返金することになります。 しかし、多くの会社(通販も入れて)credit your accoutと言う言い方をしてこの分は預かっておきますので次のお買い物のときに使ってください、と言う方針を採っているところもあります。

よって、この文章だけでは返金がどうなるのか(返金するのか預かり金にするのか)は書いてありません。 クレジットカードを通して返金する、と言うのがはっきりわかるのはWe have credited your credit cardと言う表現をしたときです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。  (ご質問が皆さんの回答で解決しましたら締め切ってくださいね)  私の回答が何らかの参考になったと思いましたら、右上端の「参考になった」ボタンをクリックしてくださいね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます
理解でき増しtが。
なるほどです 読解はおもったより難しいです
本当に参考になりました。

お礼日時:2005/04/04 21:49

営業ベースで見ると、相手は貴社の申し入れを今回は例外として了承しています。

従って商品代金と運送費を
返却するということです。どのように返却するかは
経理の出番です。通常は相手からcredit noteが送られてきます。小さな会社や継続取引のない会社ならC/Nと
共に送金証憑又は小切手が送られてくるでしょう。継続取引先ならCreditとdebit勘定が相殺されます。(都度の決済は行わない)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました
おかげで勉強になりました。

お礼日時:2005/04/04 21:51

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWell received your e-mail という文章

Well received your e-mail.という文章をメールで受けとったのですが、意味は、確かに受け取りました。でいいのでしょうか?日本人が書く場合は、 surely received とか思いそうですが、どちらでも正しいですか?

Aベストアンサー

No.2です。お返事を有難うございます。補足質問にお答えします。

ご質問1:
<メールは香港の方みたいです。>

そうでしたか。仏人の英語表現に似ていましたので仏人英語かと思いました。失礼しました。


ご質問2:
<それで英語にはない言い方だとしたら、この用法は使わないのが一番よいのでしょうか?>

1.英語で「確かに受け取りました」の表現は
duly received
と言いますが、やや堅い表現です。surelyよりは一般に用いられています。

2.口語的な表現なら、副詞をつける必要はありませんが、つけるとしたら、justぐらいでいいでしょう。
例:
Received your e-mail.
Just received your e-mail.

3.これらの表現もご質問文も、主語「I」の省略された表現です。

4.ここで使われている「確かに」はsurely「確実に」という意味ではなく、受取ったことを「確認する」意味で使われています。

従って、確かに受け取ったことを確認するには、confirmという動詞を使うのが一般です。
例:
Confirmed the reception of your letter
Confirmed that I received your letter
「手紙の受領確認済」

ご参考までに。

No.2です。お返事を有難うございます。補足質問にお答えします。

ご質問1:
<メールは香港の方みたいです。>

そうでしたか。仏人の英語表現に似ていましたので仏人英語かと思いました。失礼しました。


ご質問2:
<それで英語にはない言い方だとしたら、この用法は使わないのが一番よいのでしょうか?>

1.英語で「確かに受け取りました」の表現は
duly received
と言いますが、やや堅い表現です。surelyよりは一般に用いられています。

2.口語的な表現なら、副詞をつける必要はあり...続きを読む

Q英訳お願いします。「相殺する」

英訳お願いします。

当社の不良品により、Aさんに10万円返金することになりました。
しかし、次回注文30万円が確定していますので、次回注文分と相殺したい旨を
英語で伝えたいのですが、

どのように言えば正しく伝わりますか??

Aベストアンサー

Regarding our JPY100,000 reimbursement to you (A) for the (defective or rejected) products, we would like to propose to settle our reimbursement by offsetting your future payment of JPY300,000 for your firm order. Thus, we credit JPY100,000 to you and your payment of the firm order will be JPY200,000 in case you accept our proposal.

Could you let us know your acceptance?
If you are OK with this arrangement, please also let us know what paper works, such as credit note, debit note might be needed at your end.

Once again, we would like to express our sincere apology for the trouble.

こんな感じでどうでしょう?
相殺の場合はcredit noteを発行する事で先方が受領済のinvoiceと合算することになると思います。

Regarding our JPY100,000 reimbursement to you (A) for the (defective or rejected) products, we would like to propose to settle our reimbursement by offsetting your future payment of JPY300,000 for your firm order. Thus, we credit JPY100,000 to you and your payment of the firm order will be JPY200,000 in case you accept our proposal.

Could you let us know your acceptance?
If you are OK with this arrangement, please also let us know what paper works, such as credit note, ...続きを読む

Qビジネス英語メールで、 宛先を追加したので再送します。 は、どう書くのがよいですか

ビジネス英語メールで、

宛先を追加したので再送します。

は、どう書くのがよいですか?

I added email address, and I resend the email.

・・・でしょうか?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Please note : As I added my(若しくは our) e-mail address, I re-send it.Thanks in advance.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報