ホテルを選ぶとき、これだけは譲れない条件TOP3は?

楽器の個人輸入で、バックオーダーをかけて待っていましたが、昨日このようなメールが来て意味がわからず、お手上げなのでどなたか助けてください。

Aloha ○○-san, the K-6 and K-6E are discontinued. We have the CK series but not in a 6-string acoustic.
Do you want a refund for these ukuleles or upgrade to the CK series? Only the CK-6E is available.

こんにちは○○さん
あなたの注文のK-6 and K-6Eは手に入らないので
キャンセルが出来ます。
ほかにCKシリーズならすぐに手配できます。
どうされますか?
みたいな訳で良いですか?

簡単な返信文も教えていただけましたら幸いです。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

K-6とK-6Eは生産中止です。

CKシリーズならありますが、6弦アコースティックではありません。
これらのウクレレの返金をしますか?それともCKシリーズにアップグレードしますか?CK-6Eの在庫しかありません。

これが元のメールになります。
このメールに返信するとすれば、「返金を希望します」または「CK-6Eにします」のどちらかになると思いますが...
CK-6Eの値段の確認とかもあるかもしれませんね。

どんな返信をしたいのか、教えてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答有難うございます。
返金でお願いしたいと思います。
あと、見込みで関税分を払っているので、
その文はどうなるかの文章があれば教えてください。
何度もすみませんが、よろしくお願いします。

お礼日時:2006/02/07 00:04

回答としては、



I would like you to refund for them.
Am I right in thinking that I can get a refund for the estimated custom duty I have paid in advance?

でよいのではないでしょうか?
意味としては、関税分も払い戻しされると考えてよいですか?
と言う文になっています。
普通は払い戻しだと思いますので、その点は確認と言う形でよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
早速返信してみます。

お礼日時:2006/02/08 10:10

『 We have the CK series but not in a 6-string acoustic.』ここのところはウクレレの音(?)のことのようで私にはよく分からないのですが・・・



『K-6とK-6Eは中止になっているので、それらのアップグレードのCKシリーズの還付がいりますか?CK-6Eだけが可能です。』ということを言っているのだと思います。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答有難うございます。
返金でお願いしてみたいと思います。

お礼日時:2006/02/07 00:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!