アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

"以下"と"未満"を英語ではどのように表現するのでしょうか?

A 回答 (6件)

参考URL(goo便利ツールの和英辞典)からご利用下さい。

(^_^)

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/je-top.cgi
    • good
    • 0
この回答へのお礼

利用してみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/09/11 11:01

明示的に使い分けたいのでしたら、


以上: less than (or) equal to
未満: less than
っていうのはどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れて申し訳ありません。
参考にします。

お礼日時:2001/10/24 20:19

#2の方の回答の通り、less than は語の本来の意義から言えば未満だと思います。



その距離は3マイル未満だ。
 The distance is less than 3 miles.
その距離は3マイル以下だ。
 The distance is less than or equal to 3 miles.
 The distance is 3 miles or less.
  ただ、この場合は、3マイルにかなり近いというニュアンスが加わりますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れて申し訳ありません。
例文も付けていただきありがとうございました。

お礼日時:2001/10/24 20:20

状況によって使い分ける必用があります。



1.未満   
18歳未満入場禁止などの場合  under 18
一般的な数量         less than

2.以上
時間       more than two hours
スピード     over 100-kilometer
平均点以上    above average
抽象的な表現   harder,more difficult than we expected
50以上100まで   from 50 to 100
100(を含む)以上 100 and (or) over
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れて申し訳ありませんでした。
色々な場合によって使い分けないといけないのですね。
参考になりました。

お礼日時:2001/10/24 20:23

次のように表現します。



「未満」のほうが簡単ですので、先に説明します。

これは、単に"less than"を使えば通じます。
例えば、100万円未満なら"less than one million yen"と表現します。

状況に応じて"less"の代わりにいろんな形容詞や副詞の比較級をそのまま書けば通じます。

「以下」の場合は、「(基準になる)数量や期間などorそれ未満」というように表現します。

つまり、100万円以下なら"one million yen or less"のように書けば、誤解なく通じます。

和英辞典で「以上」や「未満」を調べると、別の説明があるかも知れませんが、その辞書の著者が「以上」と「未満」の違いをはっきり理解しているかどうか疑問ですので、辞書の内容をそのまま引用するのは危険です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れて申し訳ありませんでした。
確かに辞書によって別の説明があることがあります。
日本語でもそうですが辞書に載っている意味と実際に日常
使われている言葉の意味が違うことがありますよね。
やはり、言葉は相手に伝わってなんぼなんでしょうね。

お礼日時:2001/10/24 20:28

すでに書かれているように、



未満:less than ~
以下:~ or less

でいいと思いますが、「以下」については

up to ~
no more than ~

も使えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れて申し訳ありませんでした。
まだ他にも表現方法あるんですか。
参考になりました。

お礼日時:2001/10/24 20:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!