プロが教えるわが家の防犯対策術!

Science cannot solve all the problems.

質問ですが、all problemsの場合は不可でしょうか?
それと、この文は部分否定ですか?

ご教示お願いします。

A 回答 (8件)

科学の話だから、あらゆる問題が解決できるわけないじゃないですか。



前に、どういう問題があるのかって、書いてあるだろ。
    • good
    • 0

Science cannot solve all the problems.


 ①科学は(それら)全ての問題を解決することはできない。
 ②科学は(想定できる)全ての問題を解決することはできない。

文脈で、このセンテンスの前にあれやこれやの問題について述べられているなら①意味で使われているのではないかと。
文脈がない、もしくは事前に述べられている問題点がないのであれば②のように「考え得る」と限定しているかもしれないです。

Science cannot solve all problems.
 直訳⇒科学がありとあらゆる問題を解決することはできない。
 つまり⇒科学はどんな問題でも解決できると言うことではない。
    • good
    • 0

そのプロブレムだから、何か研究してたんじゃないの?



あんたが論文で書きたいなら書けばいいだけだろ。
    • good
    • 0

自分がall problemsと言いたい時に言えばいいだろ。



その文を言い換えなくても、言いたいことを言えばそれでいいんだよ。

人の文をパクッて言い換える必要はない。
    • good
    • 0

あんたは問題を間違えただけで、自分の意見を主張しているだけです。



all the って言ってるのに、言い換える必要はありません。
    • good
    • 0

all problemsなんて科学だけで解決できるわけないだろ。



ロシアとウクライナ問題を価格で解決できるか?
    • good
    • 0

定冠詞が無いとどの問題のことか分からず、世界中のあらゆる問題が解決できないみたいになっちゃいますね。


この文だけでなく、その前の文を読めば分かりますよ。
    • good
    • 0

>それと、この文は部分否定ですか?



はい、そうです。

なので「(対象として想定している)様々な問題(the problems)をすべて解決できるわけではない」ということです。
話し手/受け手の間で共通に「対象として想定している」問題ということで「定冠詞」が付いています。
定冠詞は、単数形にも複数形にも付きます。

対象を特定しない、漠然とした「この世のすべての問題点」という意味で「all problems」とすることも文法上は可能だと思いますが、意味としてかなり漠然としたものになると思います。


「全ての問題を解決できない=いかなる問題も解決できない=何も解決できない」ということなら

Science cannot solve any problems.

あるいは

Science can solve no problems.
No problems can be solved by science.

でしょう。
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!