プロが教えるわが家の防犯対策術!

Second-stage surgery and placement of a provisional restoration occurred 3 months after implant placement in both groups, followed by definitive restorations 3 months thereafter.

両群ともインプラント埋入から3ヵ月後に第2期手術とプロビジョナルレストレーションの装着を行い、その後3ヵ月で最終的なレストレーションを行った。

ここで

followedは分詞構文ですかね?

となるとかかっているのは、主節の主語

Second-stage surgery and placement of a provisional restoration

ですか?

そうなると訳がおかしくなるような気が、

お願いします

A 回答 (3件)

(1) followedは分詞構文ですかね?



その通りだと思います。

(2) かかっているのは、主節の主語
Second-stage surgery and placement of a provisional restoration
ですか?

その通りだと思います。

(3) 訳がおかしくなるような

別に和訳はこれで正しいと思います。
    • good
    • 1

> followedは分詞構文ですかね?



貴見のとおりと考えます。


> かかっているのは、主節の主語 Second-stage surgery and placement of a provisional restoration ですか?

分詞構文というのは、「分詞が接続詞と動詞をかねた働きをし、主文全体を修飾する副詞句を作って文を短くする構文」のことです(高梨健吉「総解英文法」476頁)。主語になるのは名詞あるいは名詞相当語句ですから、副詞句がこれを修飾することはありません。よって、分詞構文が主語にかかるという解釈は採り得ません。前述のとおり、分詞構文がかかっているのは「主文全体」ですから、Second-stage ~ in both groups です。


> そうなると訳がおかしくなるような気が

付帯状況を表す分詞構文だろうと考えます。「両群ともインプラント埋入から3ヵ月後に第2期手術とプロビジョナルレストレーションの装着を行い」、それに付帯して「3ヵ月に最終的なレストレーションを行ったという状況になった」といったくらいの意味になるかと思いますので、ご提示の訳でとくにおかしいということはないように思います。
    • good
    • 1

「Second-stage surgery and placement of a provisional restoration」=「二次手術と暫定的修復の装着」を「It」に変えてみれば簡単に分かるようになると思います。


そうすると
「It occurred 3 months after implant placement in both groups, followed by definitive restorations 3 months thereafter. 」=「それは両群ともインプラント埋入後3ヶ月で行われ、その後3ヶ月で確定修復が行われた。」
となりますね。
元に戻すと
「二次手術と暫定的修復の装着は両群ともインプラント埋入後3ヶ月で行われ、その後3ヶ月で確定修復が行われた。」

>followedは分詞構文ですかね?
そうです。

>Second-stage surgery and placement of a provisional restorationですか?
そうです。

>そうなると訳がおかしくなるような気が、
上記の訳を参考にしてください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング