1.<昨日>

我々は今日より一日前の日を何のためらいもなく、<昨日(きのう)>だと認識していますよね?昨(前の)日(日)のように意識せず、《昨日は昨日なんだから昨日だ》みたいな感じですね。

英語では、yesterday。辞書には、前の(yester)日(day)とありますが、英語圏の人も《yesterdayはyesterdayだ》と意識せずに使っているんだと思います。

まず、この変の解釈は妥当ですか?

2:<今日(きょう)>
我々は《今日は今日だ》と思い、いやそれを思いすらせず、今の日を<今日>と日頃いいますよね?

英語では、today。この日(day)に(to)。
アメリカ人も、《todayはtodayだ》としているのだと思います。

この解釈はどうですか?

3:<明日(あした)>『明くる日』tomorrow,朝(morrow)に(to)

これも日本人、アメリカ人ともに1.2のような意識で使うのではないかと思います。

どうですか?

4:<明後日(あさって)>

ここからです。『明くる後の日』ですが日本人はまたまた《明後日は明後日なんだ》ていう感じで間違いないと思います。

英語では一語でなくなります。限定のtheをつけて、
the day after tomorrow
アメリカ人は日本人と同じ様に《the day after tomorrowはthe day after tomorrowだ》と意識せずに使うのか、はたまた『明くる後の日』と一語一語を捕らえて使うのか、どちらでしょうか?

5:<明々後日(しあさって)> 

two days after tomorrowも4と同趣旨の質問です。

またthree days laterという言い回しとどちらが多く使われますか?


以上1から5までにお答えお願いします。
自分自身、聞き方が難しかった。ですので、質問の趣旨がわからないなどの補足回答もどしどししてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

1-3は問題なく日本人が日本語のこれらの表現をひとつの表現として(分けて考えずに)使っていますね。 ですから、「この日(day)に(to)」「前の(yester)日(day)」「朝(morrow)に(to)」と言えば日本人がそう感じるように「へぇ、そうなんだ」なんていう言葉が出るだろうと思います。 (多くの「雑学知識でそう反応するように)

4はたぶんひとつの慣用句のように感じていると思います。 なぜかと言うと一つ一つがそれぞれの良く知られた単語から成り立っているからです。 the day before yesterday/the day after tomorrowもですね。 なぜ慣用句みたいに、と言うと、the dayとなっているからです。one day after tomorrowと言うような数字を持ってきていっていないからです。 

5はthree days from now/todayと言う表現を使うでしょう。 ここからは慣用句的ではなく数字感覚が伴います。

two days after tomorrowはまず言いません。 ただ、「じゃ、あさってに、いや、その次の日に」と言いなおすときにOk, then see you the day after tomorrow, Oh, no. TWO days after tomorrow, I mean.とは言います。

なお、three days laterはしあさってと言う意味ではなく「その日から三日後」と言う意味で、今日から、と言う意味として使われません。 また、未来の日だけでなく、過去の日から三日後(それでもまだ過去であっても)としても使います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

この回答への補足

ひとつ補足質問です。
>1-3は問題なく日本人が日本語のこれらの表現をひとつの表現として(分けて考えずに)使っていますね。 
僕はこの文の主語をアメリカ人、日本語を英語と読み替えましたが、もし原文であっているなら、どういうことなのでしょうか?

補足日時:2005/04/07 10:01
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大体私がアメリカ人に聞いたのと同じなような気がします☆そのときは日本語でも聞き方に困ったように全然使いこなせない英語で伝わったのかとてもとても不安でした。むこうも説明に困り、imageを話してくれたのですが日本語でも抽象的な言葉は伝えにくいのに英語では余計難しかったです。私が上のように日本人の感覚を通してしか説明できなかったこともあり、日本人の感覚まではわからない、ということだったので。
three days from now/todayという表現ですね。日本人より数的感覚になるのが(?)早いですね。

質問の趣旨を汲み取っていただき的確な回答ありがとうございました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/04/07 10:01

なぜ「アメリカ人」限定なんだろう?イギリス人は・・・というくだらない疑問はさておき。



日本語も語源からすると
おととい:おとつい=をとつ・ひ(遠い日)
きのう:きのふ=きし・ひ(帰し日)
きょう:けふ=こ・ひ(此日)
あした:あした(朝)
あさって:あさはて(朝・果て=あしたが終わる)
どう考えても2つの単語が合わさって1つの単語として使われているようです。

フランス語(おととい:avant-hier/あさって:apres-demain)もドイツ語(おととい:vorgestern/あさって:uebermorgen)も日本語と同じような考え方で単語を形成しているのに、なぜ英語だけ分割してしまったのでしょう?よくわかりません。

ですが、やはり英語ネイティブも
the day after tomorrowとthe day before yesterdayは、これで今日から見た特定の日を表す単語ブロック(あさって/おととい の意味、途中で切れるとは考えない)だと認識していると思います。

ただthe day after tomorrowですでに面倒くさいのでそれ以上の特別な言い方が使いにくいですね。
three days from nowでも「今日は含めるの?」という誤解の可能性がありうるので、曜日での表現の方が好まれるのだと思います。その方が短いですし、間違いがないですから。

この手の表現ではドイツ語は強いですね。(これだけで1週間表現できる・・・)
さきおととい:vorvorgertern
おととい:vorgestern
きのう:gestern
きょう:heute
あした:morgen
あさって:uebermorgen(ueはuの上に‥)
しあさって:ueberubermorgen(同上)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>なぜ「アメリカ人」限定なんだろう?
つたない日本語の私がもっとつたない英語でアメリカ人にこの質問をしたからです。特に限定ではなく英語のネイティブスピーカーとすればよかったです。
日本語の語源、あした:あした(朝)
あさって:あさはて(朝・果て=あしたが終わる)
は聞いたことがありましたが他は知らなかったです。そちらもありがとうございました。日本語でも、さきおととい、はあまりつかいませんよね?ドイツ語はつよいですね。英語の物語では曜日を限定したくないためか、○曜日はすくなく、○日後というほうが見るような気がします。確かに会話で○曜日を使うほうが多いですね。
また新たな発見をさせていただきありがとうございました。
また下手な日本語の質問を理解していただいたことも重ねてお礼申し上げます。

お礼日時:2005/04/07 10:18

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qmother clean the room every day にtomorrowを入れると mot

mother clean the room every day
にtomorrowを入れると
mother will clean the room tomorrow
になりますがこのwillは何故必要なのでしょうか
mother clean the room tomorrowでもおかしくないと思いますし自分はそれを聞くと母が明日部屋を掃除するんだなと分かりますがwillは必要ですか?

Aベストアンサー

tomorrow は未来だから、当然未来を表すwillを入れます。

>mother clean the room tomorrowでもおかしくないと思いますし
おかしいです。

>自分はそれを聞くと母が明日部屋を掃除するんだなと分かりますがwillは必要ですか?
必要です。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q質問です。 Tomorrow is another day (明日は明日の風が吹く) なんですが、

質問です。

Tomorrow is another day
(明日は明日の風が吹く)
なんですが、何故か風のWindと吹くのBlowがないのかがわかりません何故WindとBlowがないのか、Tomorrow is another day.(明日は明日の風が吹く)と読めるのが不思議で不思議で分かりません英語に詳しい方教えて下さい。

Aベストアンサー

「明日は明日の風が吹く」という日本語の決まり文句に、「本物の風が本当に吹く」という意味がないからです。たとえ無風でも日本語では「明日は明日の風が吹く」と言うのです。以下は参考URLです。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1247634662
http://kotowaza-allguide.com/a/ashitawaashitanokaze.html
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%CC%C0%C6%FC%A4%CF%CC%C0%C6%FC%A4%CE%C9%F7%A4%AC%BF%E1%A4%AF

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語にお願いします>_<‼︎写真に写ってた紙は何?何て書いてたの?お願いします>_<‼︎

英語にお願いします>_<‼︎

写真に写ってた紙は何?
何て書いてたの?

お願いします>_<‼︎

Aベストアンサー

Tell me what the paper on the photo said?

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英訳お願いします>_< 英訳お願いします>_< 必ずまた日本に来てください! 日本でまたあなたに会

英訳お願いします>_<
英訳お願いします>_<

必ずまた日本に来てください!
日本でまたあなたに会えるのを楽しみにしてます!私もパリにあなたに会いに行きます!

Aベストアンサー

Please make sure to come to Japan.
I'm looking forward to seeing you again in Japan.
I will go to Paris to see you.

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qgood day is todayを訳すと?

タイトル通りです。
詞にこのフレーズを使おうと思ってるんですが、意味としてはどうなるのですか?文法間違ってませんか?英語は全然ダメなんで教えてください。

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<意味としてはどうなるのですか?>

文脈に応じて、

「今日はいい天気だね」
「今日はお日和もよろしくて」
「今日は最高だね」

となります。


ご質問2:
<文法間違ってませんか?>

間違っています。が、会話調の口語表現なので、聞き流す程度で結構だと思います。

正確には
How good day it is today!
How good day today is!
「今日は何てよい天気なんでしょう」
という感嘆文だったのです。

ご質問文はこのHowとitが省略された口語表現なのです。会話での挨拶では、こうした省略表現はよくあります。

ご参考までに。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報