フランス語で日本の土鍋を訳すと「marmite」
でよろしいのでしょうか?
どなたか教えて下さい。宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

いくつかの翻訳サイトで英語経由でフランス語に翻訳してみると「cocotte en terre」と出てきます。



「marmite」は英語だと「pot」になるようです。
    • good
    • 0

私は私立の中高で数学を教えていながら、趣味でフランス語を勉強しているのですが、そういう関係上フランスの高校入試、大学入試の数学の問題に興味があります。

そんな中2004年のbrevet(これが高校入試に相当)の問題に"tajine"という単語が出て来ました。仏和辞典に載っていないので検索をかけてみました。ドイツのサイトですが、

http://www.tajine.de/

を見て下さい。思わず「土鍋や!」と叫んでしまったことを憶えています。後に買った仏仏辞典には載っており、アラビア語起源の言葉とのことです。(tagineという綴りもあるようです。)フランスにはかなりのアラブ系の方々が住んでいるため、彼らがもたらしたものなのかもしれません。高校入試に出て来る位なのでフランス人にもそれなりに認知されているものではないかと思います。あとこのtajine(tagine)ですが中に入っている料理のことをtajineということもあるようで、検索をかけたところ、この鍋自体が出て来るサイトと、レシピが出て来るサイトがあり、レシピのサイトの方が多数派です。yocomocoさんがどういう状況で土鍋のフランス語訳を使おうとされているのかわかりませんが、会話で使うならまず「tajineって知ってる?」と聞いてOuiなら「それの日本版だ。」と言えばわかってもらえるのではないかと思います。

参考URL:http://www.tajine.de/
    • good
    • 0

marmite Japonaiseとありましたが、marmite japonaiseのように小文字になるかと思われます。

    • good
    • 0

土鍋はフランスのみならずイタリアやスペイン等に存在しています。


「日本の土鍋」と特定したいのならば marmite Japonaise en terre (cuite)が一般的だと思います。
marmiteは、材質に関わらず両手鍋という意味です。
potは、現在は、ツボの意味です。昔は鍋の意味もありました(ポトフという料理名に名残があります、pot-au-feu:「火にかけた鍋」が直訳)。
    • good
    • 0

こんばんは。


思うのですが「土鍋」って限りなく日本的ですよね?
恐らくそのものを指す単語は無いでしょうから、英語で言う「Japanese~」の様に「日本の」とつけることになるでしょう。
ですから土鍋は土鍋で良いのではないでしょうか。
注釈で「日本の陶器の鍋」みたいに言っておけば良いかと思います。

そのまま訳そうとする方が意味が伝わりにくいと思われます。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qバンクーバーオリンピックの言語はフランス語でしたか。

バンクーバーオリンピックの言語はフランス語でしたか。

先ほどオリンピックのビデオを見ましたら場内アナウンス(議事進行)がフランス語のようでした。

カナダ総督の開会宣言はフランス語というのは報道されましたが、場内アナウンスまでフランス語とは驚きました。

このオリンピックは、全てフランス語で行われたのでしょうか。

教えてください。

Aベストアンサー

 オリンピックではフランス語と英語が使われるのは、#1さんの
ご説明どおりです。さらにカナダの事情で言うと、同国ではやはり
フランス語と英語の両方を公用語としているので、公共の場では必ず
両方を併記する必要があります。よって、オリンピックの進行でも
両方を使っていたはずです。

 ちなみにエアカナダの機内誌では必ず、フランス語と英語が併記
されています。エアカナダに吸収合併されたカナディアンエアでは、
フランス語が Canadien Air、英語が Canadian Air とスペルが1文字
異なっていました。そのためロゴでは
「 Canadi>n Air 」
と「>」記号を使うことで、両方のスペルを兼ねていたんです。
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Canadian_Airlines_logo.svg

Qフランス語訳 or ドイツ語訳 or ラテン語訳 etc・・ 教えてください

お花関連ショップの名称を決めるにあたり、外語を考えています。以下の言葉の訳を教えてください。
特にどこの国の言葉でなくてはいけない、とは思っていません。響きがよく、覚えやすい、親しみやすい言葉にしたいなーと思います。

・花のある生活
・花のある幸せ
・花を愛する人
・永遠に咲く花
・自然の花
・花と癒し(or 花で癒される)

これ以外の意味でも、花に関する言葉で響きなどよい言葉、ことわざなどありましたら、ぜひ教えて頂けるとうれしいです。

Aベストアンサー

http://www.tekipaki.jp/~neko/cgi/db/
上記サイトなどいかがでしょう。
乗っている単語の数は少ないですが、ご参考までにm(__)m

参考URL:http://www.tekipaki.jp/~neko/cgi/db/

Qフランス語を放送しているサイトをご存知でしょうか?

フランス語を習いたいと思っています。まず、フランス語をたくさん聞いてフランス語になれたいと思っています。フランス語を放送しているサイト等ご存知でしたら教えて下さい。

Aベストアンサー

下記のサイトをお試し下さい。
http://wwitv.com/portal.htm
左端の国名の中から、Franceをクリックすると、本国の放送局のサイトが、表示されます。
その他、フランス語が行われる国(主にアフリカの、フランスやベルギーが旧宗主国であった国々)
や植民地、海外県が、いくらかありますので、それらでもフランス語放送があります。

Qフランス語訳をお願いします。すみませんが次をフランス語に訳して下さい

フランス語訳をお願いします。すみませんが次をフランス語に訳して下さい
「これからはフランス語で話しをしましょう」

Aベストアンサー

À partir de maintenant, parlons en français.

Logo Vista の翻訳ソフトで翻訳したものです。
正確とは言いかねますが…!

Qフランス語を習うと他のヨーロッパ語の習得がしやすいというのは本当ですか?

大学4年にしてフランス語を習い始めましたが、以前フランス語を習うと他のヨーロッパ言語の取得が容易になるという話を聞いたことがあります。
たとえば大学ではドイツ語もありますが、ドイツ語を習ってからフランス語をならうよりも、フランス語を習ってからドイツ語を習うほうがいいそうです。なんでも英語やドイツ語はゲルマン系であるのに対し、フランス語はゲルマン系ではないので、ゲルマン系の英語とゲルマン系でないフランス語を取得しておけば、スペイン語やイタリア語などの取得も容易とのことでした。
でも、これは本当なのでしょうか???

Aベストアンサー

フランス語と英語のイタリア人の知人の話によると、
イタリア語は単語がスペイン語に良く似ていて、
文法のパターンはフランス語とそっくりなんだそうです。
なので、フランス語を習得すると、
イタリア語やスペイン語を習得しやすくなるのは間違いないと思いますよ。
ドイツ語の場合は英語を習得しておくと、勉強しやすいと思います。

>ドイツ語を習ってからフランス語をならうよりも、フランス語を習ってからドイツ語を習うほうがいいそうです。

これはその後に何語を勉強したいかによると思います。
私の場合はドイツ語の後にイタリア語に手を出しましたが、
ドイツ語の3種類の名詞の性と複雑な複数形を体験した後だったので、
イタリア語の文法はドイツ語よりシンプルで楽に感じました。
でも、逆に単語は凄く覚えにくかったです。
ちなみに両語とも習得したとは言いがたいです(苦笑)。
それでもドイツ語を勉強したことで、
全然勉強したことのないオランダ語もたまに何となく内容がわかるようになりました。

いずれにしても、勉強した言語が多いほど、
新しい外語を習得しやすくなると思いますよ。

フランス語と英語のイタリア人の知人の話によると、
イタリア語は単語がスペイン語に良く似ていて、
文法のパターンはフランス語とそっくりなんだそうです。
なので、フランス語を習得すると、
イタリア語やスペイン語を習得しやすくなるのは間違いないと思いますよ。
ドイツ語の場合は英語を習得しておくと、勉強しやすいと思います。

>ドイツ語を習ってからフランス語をならうよりも、フランス語を習ってからドイツ語を習うほうがいいそうです。

これはその後に何語を勉強したいかによると思います...続きを読む

Qフランス語訳をお願い致します。

『私の宝物』というフランス語とスペルを教えてください。Mon pierre かMon Pierre (Pが大文字)のどちらかではないかというところまではわかったのですが、賃貸の建物の名前に決定したのですが館名版を作るのにわからないので。(困り果てた現場監督より)

Aベストアンサー

pierre は本来「石」という意味です。
「宝石」なら、「貴重な石=貴石」pierres precieuses になります。

「宝物」は普通 tresor を使うと思います。
Mon tresor ですね。e の上にアクサン・グラーヴがつきます。
でも、もう名前は決定したのですよね?

ちなみに男性名であるPierre とは無関係です。
Pが大文字では?と迷われているとすると、そこを混同されているものと思います。

というわけで、この場合pierre のPは小文字でよいのです。
でも「私のピエール」って何?と誤解されそうな気がします。余計なおせっかいですが。

Qフランス語とロシア語はどっちが簡単ですか?

世界の難しい言語ランキングではロシア語の方が上です。
ロシア語の文法は複雑と言われてるけどフランス語だって女性詞?とか男性とかあって難しそうです。
フランス語は英語が喋れる人からしたら簡単だと聞いたことがあるので、やっぱりロシア語よりフランス語の方が簡単なんでしょうか?
仕事とかでも話せたら便利な言語にフランス語が入っていたのでやはりもし勉強するならフランス語の方がいいのでしょうか。

Aベストアンサー

出来る環境が有るならロシア語。今や私学の中学辺りでもフランス語の授業なんぞを格好付けてやっています。需要が有るのかないのか、物に成るのか成らないのか。

やっている人の数は段違いでしょう。それ故、マニアックな需要はロシア語が上。当然それなりに出来る様になれば、の話ですが。

あの頭の悪そうなプーチンだった喋っているのです。関係ないか ^_^。

Qフランス語の歌の日本語訳「DANS MA MAISON」

フランス語の歌「DANS MA MAISON」を日本語訳をしているのですが、正しいか不安です。
チェックしたくて、この歌の日本語訳がのっているサイトを探しているのですが見つかりません。
(サイトでなくても結構です)どこか訳がのっているのがあれば是非教えて下さい。

(ちなみに歌詞はこれですttp://lyricsplayground.com/alpha/songs/d/dansmamaison.shtml)

Aベストアンサー

プレヴェールの詩にイヴ・モンタンが歌っております。

擬人法を用いたり、忽然と単瘤駱駝の世界へと飛翔しながら固有名詞を示す
彼ならではの詩であることを、ご理解頂ければ邦訳は???

第一節のVousが、最終第五節でTuに変化していること色彩の使い方の
ビーマンの赤、壁の白、小鳥(pinson)の嘴の赤、体毛の青と黒、赤い唇を
繰り返されるcommeに留意しながら如何に訳しこむかと思います。

何か疑問の点があるようでしたら、補足頂ければと思います。

Q鼻母音がフランス語の真髄?

どうしてフランス語の鼻母音がフランス語にとって
とても大事な発音なのでしょうか?
フランス語の初心者で理解できません。
是非、解説をお願いします。

Aベストアンサー

鼻音がないとフランス語らしく響きませんね。

英語の on とフランス語の on を比べてみると、どちらも息の続く限り伸ばして言うことはできますが英語の方はあくまで母音と子音なので o と n の両方を伸ばそうがどちらかを伸ばそうが一旦その間で途切れてしまいます。フランス語の on は “一つの鼻母音” なので息の続く限り「オ」と「ン」が “同時に出て” 響きます。この母音と「ン」が同時に出るというところがフランス語特有の響きを作り出します。

Qこのフランス語を日本語に訳して頂けないでしょうか?

お世話になった方からメールが届いたのですが詳しい方、教えていただけないでしょうか?
本当に済みません、宜しくお願い致します。

Iaorana !!

Peux tu m'aider?
je ne connais >relativement< pas -encore- beaucoup de BONS contacts pour faire mes ... rves de gamin se raliser... lis plutt, et si tu connais, si tu peux leur faire passer le message et que "a" puisse se faire
...ce serait mga...

MERCI d'AVANCE dj, plush

a fait un petit bout de temps que j'aimerais chanter du jazz, de mes composition, en tahitien, anglais, franais,
avec notre culture allant un peu plus au del que les apparences, tralalas...

sais-tu comment faire? peux tu me faire entrer dans le circuit?
c'est important, les messages que j'aimerais faire passer, a parle :

des enfants protger-librer,
de la vie, la nature, l'avenir... les choses qui sont vitale essentielles nous,
et qui faisaient le 'caractre de l'esprit polynsien'
en voie d'extinction (?),

Si tu peux m'aider le raliser, ce rve d'enfant, aussi (chut! c'est un secret )

Parahi ((())) "

Voil mon message,


Peace.

お世話になった方からメールが届いたのですが詳しい方、教えていただけないでしょうか?
本当に済みません、宜しくお願い致します。

Iaorana !!

Peux tu m'aider?
je ne connais >relativement< pas -encore- beaucoup de BONS contacts pour faire mes ... rves de gamin se raliser... lis plutt, et si tu connais, si tu peux leur faire passer le message et que "a" puisse se faire
...ce serait mga...

MERCI d'AVANCE dj, plush

a fait un petit bout de temps que j'aimerais chant...続きを読む

Aベストアンサー

どうやら、アクサンなどがついた文字が全て消えているようですね。
たとえば、rve は rêve、raliser は réaliser、franais は français のように。
それ以外にも、変わった言い回しが多いので、漠然としか分かりませんが、要するに、

子供の夢を叶えるために協力して欲しい、ただし内緒で。
どういう夢かというと、消えゆくポリネシアの文化の香るジャズ(単にポリネシアっぽいというだけでないジャズ)を、タヒチ語や英語やフランス語で作って歌いたい。
このメッセージの拡散希望。

ということのようです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報