アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いわゆるpotato(馬鈴薯)の汁料理ですが、近年は市販商品でポテトが入っていない偽ポタージュが散見されます。
ポタージュの専門店でもそういうことはありますか。

「POTAGE(ポタージュ)」の質問画像

質問者からの補足コメント

  • 「ポテトなくしてポタージュなし」という格言があります。
    トマトケチャップを使わないスパゲッティ・アッラ・ナポリターナが、本格的なナポリ料理と呼べないのと同じ理屈です。

    「POTAGE(ポタージュ)」の補足画像1
    No.3の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2023/01/18 06:41
  • このポタージュは、Escalope de saumon à l'oseilleで有名な中仏ロアンヌの三ツ星レストラン「トロワグロ」のスペシャリテです。

    「POTAGE(ポタージュ)」の補足画像2
    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2023/01/18 06:55

A 回答 (4件)

あなたが何と言おうが、ポタージュは即ち馬鈴薯汁のことではありません。


なので、ポタージュ専門店にも、馬鈴薯が入っていないメニューが当然にありますとも。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

怪しからん店ですね。行きたくありません。

お礼日時:2023/01/18 13:00

ポタージュはジャガイモのスープのことではありません。


カボチャのポタージュもあるし、キノコのポタージュもありますよ。
この回答への補足あり
    • good
    • 2
この回答へのお礼

具材は何でもいいのです。高菜でもフォアグラでも燕窩でも。しかし、ベースは常に馬鈴薯。これはポタージュをポタージュ(馬鈴薯汁)たらしめる所以です。

お礼日時:2023/01/18 06:45

すみません。

間違えてしまいました。

ポタージュクレールの綴りは potage clair でした。
potage lié はつなぎを入れたりしてとろみをつけた汁物料理のことです。
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

間違えは誰にでもあります。

お礼日時:2023/01/18 06:46

少し勘違いされているかもしれません。



ポタージュ:potage はもともとフランス語です。フランス語ではジャガイモのことはポンム ドゥ テール:pomme de terre またはポンム:pomme と呼びます。ポテト:potate は英語ですから、゙pota゙までが同じなのはたまたまです。

フラン料理では汁物料理全般をポタージュ:potageと呼び、一品料理として食べられる具沢山のいわゆる田舎料理や家庭料理の様な汁物料理のことをスープ:so upe と呼びます。このスープ:soupe は他の料理と一緒に食べるには重すぎますから、その汁だけを食べる様にしたもののコンソメ(ポタージュクレール:potage lié)や、全体をミキサーで砕いてクリーム状にしたポタージュ(ポタージュクレーム:Potage crème)にしてコース料理の一品としたのです。

日本語ではポタージュはスープの一種ですが、フランスでは逆で、soupe が potage の一種と言うことになります。また、ポタージュスープは日本語で、フランスでは使いません。
因みに potage の pot は鍋のことで、age とは中身のことです。もともと potage とは鍋の中身と言う意味で、一鍋で煮込んだ料理のことです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

材料がポテトだからポタージュなんです。フランスのことは知りません。

お礼日時:2023/01/18 06:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!