海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?

「私は一週間入院していました。突然鼻血が出て止まらなくて、それで手術を受けて病室で一週間寝ていたんです。貧血でいまだにめまいがします。」

上の文を英訳したいのですが、「突然の鼻血」ってどう訳せばいいんでしょうか?

I was in a hospital for a week. I had ______ and it didn't stop. I got an operation and have been laid for a week. I still feel dizzy because of the sudden loss of blood.

空白部分を埋める言葉をご存知の方、どなたか教えてください。
他にも文法の間違いなどありましたら指摘ください、お願いします。

A 回答 (5件)

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

>私は一週間入院していました。
I was in a hospital for a week. でいいです。 退院したかったけど結局一週間いることになってしまった、と言うようなフィーリングであれば、I got stuck in a hospital for a week.とかI was in a hospital and they did not let me go for a week.と言うような表現も出来ます。

>突然鼻血が出て止まらなくて、それで手術を受けて病室で一週間寝ていたんです。

I got/had a (severe) nosebleed all of a sudden and it did not stop. So they operated on me/So I had to have an operation. I was in a hospital bed for a week.

寝ていた、はI was in bedと簡単に表現します。 I was in bed because I got flu.と言うような使い方ですね。 病院のベッドですので、in a hospital bed.と言う言い方をします。 病院にはたくさんのベッドがありそのひとつに、と言う意味合いでaをつけます。 

手術をした、と言う表現はI had an operationと言う言い方と、they operated on me.と言う表現が使えます。

>貧血でいまだにめまいがします。
I still get dizzy from anemia(lack of blood)

めまいがする、はget/feel dizzy、と言います。 get dizzyの方は「めまいが起こる」と言うフィr-印具になります。

軽いめまいがするというにはget lightheadedと言う表現をします。 立ちくらみと言うのかな日本語では。 もっとひどくなると失神するわけですが、この場合はfaintという表現が使われます。 I still faint.と言う言い方をして、いまだに失神するときがあります。と言う意味になります。

本題の突然と言う表現ですが、unexpenctedlyと言う言い方をして、何もしていないのに、と言うフィーリングを出すには使えます。 with no reason/without any reasonと言う言い方をして、(はっきりした)理由なしに、と言うフィーリングを出すことも出来ますね。 suddenよりも使い出があるのはないかなと思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

got stuck, severe, all of a sudden, unexpenctedly, with no reason/without any reasonなど… 自力ではまず思い浮かばない表現ばかりです。ありがたいです。feel dizzyとget dizzyの違いも理解できました。ありがとうございます。「めまい」もその質によって表現は様々なんですね。I still faint なんて、簡潔で面白い表現ですね!日本語の感覚で考えると"There is a time"なんて文頭につけてダラダラと表現したくなりますが、そんなのは野暮なんですね~。勉強になります。
ためになる回答、本当にありがとうございました。

お礼日時:2005/04/16 15:33

手術を受けるは、I had an operation.



"have been laid for a week."
今も寝ている場合は、現在完了ですが、今は、寝ていない場合は、過去完了を使います。
laid は、他動詞 "lay”の過去完了なので、目的語が必要です。
had laid myself on the bed for a week.
または、
自動詞の”lie"の過去分詞を用いて
had lain down on the bed for a week.

I had laid myself on the bed for a week since I had a operation.

I had lain down on the bed for a week since I had a operation.


鼻血は、 a nosebleed
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文法的に間違っていましたね、全然気付きませんでした… ご指摘ありがとうございました!! 何度も読んで復習します!

お礼日時:2005/04/16 15:22

対応する単語の知識が無いので、私なら次のように工夫して表現します。



"a sudden blood burst from the nose"

"suddenly bursting blood out of the nose"

万が一、これらを採用されるなら文末の"blood"は一文に二度出てきて嫌われるので他の表現に変えた方がよいかもしれません。  たとえば"the unexpected happenning" とかに。

こんなくどくて、沢山の単語を使った表現はお気に召さないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえ、こういった表現こそ、辞書を引くだけでは得られないものなのでとてもためになります!自分もこういう表現ができるようになりたいです。どうもありがとうございました!

お礼日時:2005/04/16 15:20

I had a sudden nosebleed


で,「突然鼻血が出た」です。had の代わりに,got でもいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

got でもいいんですね。どうもありがとうございました!

お礼日時:2005/04/16 15:18

Nosebleedが鼻血です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/04/16 15:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!