これまでで一番「情けなかったとき」はいつですか?

無題(明治二十三年八月末)

江山容不俗懷塵
君是功名場裏人
憐殺病軀多客氣
漫將翰墨論詩神



このいいサイトを見つけたのに(https://fukosanjin.com/soseki-chinese-poetry/34/)質問はまだあるのです。(1)不俗は辞書には「いるるやいなや」という意味があるそうです。でも、普通の日本語だったら、「いるるやいなや」はどう使いますか。意味がわかりにくいです。(2)「江山容」=「川と山のかたち」ですか。(3)特に、この表現「功名場裏」はちょっと難しいです。上のサイトには、「場裏の人」と書いてあります。「場裏の人」どういう意味ですか。先の「功名」に何かの関係がありますか。

いつものように、ありがとうござにます!

A 回答 (4件)

No.3ですが、訂正させてください。


(誤)そこは「不俗」ではなく「容不」です。これを「容(い)るるや不(いな)や」と訓読します。意味は「(俗懐の塵を)入れると直ちに」です。
(正)そこは「不俗」ではなく「容不」です。これを「容(い)るるや不(いな)や」と訓読します。意味は「(俗懐の塵を)受け入れるだろうかそうではなく受け入れないだろうか。」です。
    • good
    • 0

>(1)不俗は辞書には「いるるやいなや」という意味があるそうです。

でも、普通の日本語だったら、「いるるやいなや」はどう使いますか。意味がわかりにくいです。
そこは「不俗」ではなく「容不」です。これを「容(い)るるや不(いな)や」と訓読します。意味は「(俗懐の塵を)入れると直ちに」です。

(起句)江山容(い)るるや不(いな)や俗懐の塵

>(2)「江山容」=「川と山のかたち」ですか。

七言詩は二、二、三文字で区切ります。江山、容不、俗懷塵。意味は川や山、つまり自然です。「容」は姿かたちの意味ではなく、ここでは許容の容と同じく動詞として受け入れる意味です。

江山容不俗懷塵 江山容(い)るるや不(いな)や俗懐の塵

>(3)特に、この表現「功名場裏」はちょっと難しいです。上のサイトには、「場裏の人」と書いてあります。「場裏の人」どういう意味ですか。先の「功名」に何かの関係がありますか。

「功名場裏人(功名場裏の人)」は「手柄を立て名声を得る世界の人」。「裏」は「内」の意で、つまりは「俗世の内の人」のことです。

正岡子規は和歌の革新運動をしていましたから、世間と闘っていたので、このように表現したのでしょう。
    • good
    • 0

(1) 不俗は辞書には「いるるやいなや」という意味があるそうです。

でも、普通の日本語だったら、「いるるやいなや」はどう使いますか。

「不俗」ではなくて、「容不」が「いるるや否や」という意味になると、ネット上の解説には書いてありますね。

(2) 「江山容」=「川と山のかたち」ですか

そうではなく、ネット上の解説では、川と山という意味の「江山」が主語になっています。それから、「容」が動詞になっていて、英語で言えば tolerate とか accept という意味になると思います。「容不」のように、動詞の「容」のあとに「不」がつくと、現代中国語に似ていて疑問文のような意味になりますね。だから Do they accept (tolerate) or not? というような意味になるようです。現にそのようにネット上の解説には書いてあります。

(3) 特に、この表現「功名場裏」はちょっと難しいです。上のサイトには、「場裏の人」と書いてあります。

私にもそれはよくわかりませんが、たぶん「功名の世界」の「中にいる人」という意味で「場裏」の人と言っているのだと思います。「裏」は「中」(inside, in)という意味でしょうね。
    • good
    • 0

私は漢文があまり読めませんが、ネット上でいろいろ調べていると、この漢詩については、次のような英訳が的を得ているのではないかという気がします。



江山容不俗懷塵
君是功名場裏人
憐殺病軀多客氣
漫將翰墨論詩神

Do the rivers and mountains accept the worldliness of men?
You are a man in the arena of honor and ambition.
I pity your illness, your abundance of youthful ardor,
Your reckless use of the writing brush to discourse upon the muses.
https://soseki.create.fsu.edu/kanshi/untitled-la …

つまり、私なりに和訳をつけると、次のようになります。

(1) 江山容不俗懷塵
和訳: 川と山は、俗界の塵を受け入れてくれるだろうか?
「容不」は "受け入れてくれるだろうか?" という意味のようです。

(2) 君是功名場裏人
和訳: あなた(正岡子規)は、功名の中にいる人だ。
(つまり、あなたは功名心の強い人だ。)
「場裏」は「その場所の中」という意味だと思います。

(3) 憐殺病軀多客氣
和訳: 私(漱石)は、あなた(正岡子規)の病弱な体の中にたくさんの血気が溢れていることを大いに憐れんでいる。

(4) 漫將翰墨論詩神
さらには、詩を書かせる神を論じるあなたの無暗な書き方をも(大いに憐れんでいる)。

**************

いつものように、漢文や古文に詳しい方々が詳しく正確な解説をしてくださると思うので、それを楽しみにしております。私の書き込みは、無視して下さって結構です。素人の書き流しです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報