中国語で「小さく生んで大きく育てる」というような諺があれば教えてください。pinninも御願いします。もし諺が無ければ直訳的なものでも結構です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

それなら、「小さく生んで大きく育てる」とは少しニュアンスが違いますが、「一歩一歩着実に発展する」という意味でもいいですか。



按部就班 an4bu4jiu4ban1(事物が発展する条理に叶っていることを強調)
脚踏実地 jiao3ta4shi2di4 (浮ついたところがなく着実であることを強調)

いずれも最初の質問の「小さく生んで…」からは決して出てこない成語になってしまいましたが…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お忙しいところアドバイスありがとう御座います。確かにニュアンスは違いますが、脚踏実地は使えるような感じはします。

お礼日時:2001/09/25 14:03

金儲けの話ならこんな成語があります。


「一本万利」yibenwanli→「一の資本で万の利益」
但し、↑ は少し「ぼろ儲け」的な感じになってしまいます。

もし宣伝などで使うとすれば、中国語はもっとストレートに、
「理財之道,**有法」licaizhidao,**youfa
  →「財テクのことなら**にお任せください」とか?

使われる状況が分からないので適切なアドバイスができませんけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとう御座います。状況的には、会社を作る方針に関わるもので、最初から大きな設備投資はせず、質素にスタートし、力がついたら大きくしましょうというような話です。

お礼日時:2001/09/21 14:47

どなたも回答されないので、「自信なし」ですが回答させていただきます。



私も勉強不足ですが、ぴったり当てはまる諺はないのではないかと思います。(ご存知の方がいらっしゃいましたら、お答えいただきたいです)

そこで直訳あるいは意訳ということになりますが、この文章をどのようなシチュエーションで使用するかで訳文も変わってきます。

ここで私が推測するには、恐らく「投資や資産運用、または新規ビジネス」という状況での使用だと思いますが、如何でしょうか?(まさか出産・子育てではないですよね)

Yahoo中国で投資・株・不動産などのキーワードで検索しましたが、一番しっくりくるのが以下の四字熟語だと思います。

「以小換大」(yi3xiao3huan4da4) →小さいもので大きいものに換える。小さきを以って大きく換える。

間違っていたらすみません。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色々調べていただいて、ありがとう御座いました。シチュエーションはご推察の通りです。

お礼日時:2001/09/20 16:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q直訳で和訳してください。

直訳で和訳してください。

(1)曾跟踪△△一段時間,親眼目擊對方於凌晨1時進入家,至翌早8時多才與她離開。當時○○正在美國公幹,劇團旗下員工在附近上班時亦曾見過及轉告他。


(2)『Why?男人要離婚不用編這種故事,你以為我是傻的?婚外情的離婚訴訟中不是分錢的理由! 』

Aベストアンサー

(1)△△を尾行したことあって、午前1時過ぎてその家に入ったの目撃し、その家(彼女)から離れるのは翌日の朝8時ごろです。当時○○はアメリカで出張してて、劇団のスタッフは近くで通勤して彼(○○)と会った時、伝えた。
(2)why?離婚したいならこんな言い訳はいらない!バカだと思ってんの?不倫の離婚訴訟になった理由はお金じゃない~


どうですかね~ドラマですか?

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q直訳で和訳お願いします。

直訳で和訳お願いします。

提到他指她偷錢,她即激動地說:這位仁兄片面之詞,還有很多賬沒付,總之我沒有拿到錢。

Aベストアンサー

彼が彼女を指してお金を盗んだと言う話に及ぶと、彼女はすぐに興奮して言った。「こちらの兄さんときたら一方的な言い分だね、まだたくさんのつけを払ってないんだから、どのみち私は持ってくるようなお金はないけどね。」

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q直訳で日本語へ翻訳お願いします。

直訳で日本語へ翻訳お願いします。

至於我此時正在離婚訴訟中,一切由律師的安排,相信會很快向外交待清楚此事。

Aベストアンサー

間違っていましたらすみません!

至於我此時正在離婚訴訟中,一切由律師的安排,相信會很快向外交待清楚此事。

すべての弁護士が配置私の離婚手続のこの時点で、~として、私はすぐにこれを明確にされると思います。

全部はわかりませんでした。
すみません

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q直訳で和訳お願いします。

直訳で和訳お願いします。

我比起他便遠遠不如了,我就像流離分子,毎毎現身,晃晃又不見人了。

Aベストアンサー

直訳になっているかどうかわかりませんが、

私など彼に比べれば遠く及ばない。私はまるで流れ者のようなもので、よく姿を現してはふらりと姿を消すのである。

というのでいかがでしょうか?

Q「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。

「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。
「ソーラー充電」日本語から中国語へ翻訳お願いします。

ご教授おねがいします。

Aベストアンサー

時計修理工具 →  (手)表修理工具
ソーラー充電 →  太阳能充电


ソーラー充電の2文字目と5文字目が文字化けします。
下記一覧の該当コードで、実際の文字を確認してください。
http://www.m-hoz.com/jsp/unicode.jsp?Bgn=0&End=65536

Q孫子の諺についての疑問

『孫子・謀攻』の有名なことわざに下の3つがありますが、組合せとしては、もう1つあると思います。
相手を知っているけれど自己を知らない場合(現実には、こちらの方が多いと思うのですが)、どうなるとお考えでしょうか。
『知彼而不知己、????。』


『知彼知己、百戦不殆。』
(敵を知り己を知らば、百回戦っても負けることはない。)

『不知彼而知己、一勝一負。』
(自己を知っているけれど相手を知らなければ、勝ったり負けたりする。)

『不知彼、不知己、毎戦必敗。』
(相手も自己も知らなければ、必ず負ける。)

『知彼而不知己、????。』
(相手を知っているけれど自己を知らない場合、どうなるのでしょうか?)

Aベストアンサー

『知彼而不知己、一負一勝。』でしょう.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報