重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

その中国人はSNSで有名な経済評論家を騙り高齢女性から約8億円をだまし取った。

A 回答 (4件)

この英訳のポイントは「騙る」でしょう。

他回答にあるように pretend, pose, impersonate どれもいいのですが、特に近年流行りの「SNSで他人を騙る」には catfish という言葉があります。名詞、動詞どちらにも使えます。

The Chinese man catfished an old woman as a famous economic commentator and swindled her out of about 800 million yen.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/catfish
    • good
    • 0

現在は 無料の翻訳サイトがありますから、


それを探して 使えば、ココに質問する手間で 答えが出ます。
(公平性を保つ為 具体的なサイト名は あえて書きません。)
    • good
    • 0

The Chinese man pretended to be a famous economic commentator on

social media and scammed an elderly woman out of about 800 million yen.
    • good
    • 0

この文を英語に訳すと、次のようになります


"The Chinese individual impersonated a famous economic commentator on social media and swindled around 800 million yen from an elderly woman."
または、
"The Chinese person posed as a well-known economic commentator on social media and defrauded an elderly woman of approximately 800 million yen."
どちらも自然な表現ですので、使いやすい方を選んでください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A