プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

すみません!時効を英語で言いたいのですが思い出せません!助けて下さい!

A 回答 (6件)

質問者さんが


日本法の時効ということばを英語に置き換えようとしているのであれば、
刑事の時効:(statute of) limitations
民事の時効:prescription(さらに
民事の取得時効:acquisitive prescription
民事の消滅時効:extinctive prescription
の2種がある)

便宜的にこのように英訳しているようです
(便宜的というのは、
つまり英語は当然英米法の体系そのものを表わしますが、日本法:民・刑などは、沿革上、英米法でなく大陸法の体系によっているので、#5さんの仰るように、本来、日英の法律用語はよく対応しないのです)。

ご質問へのお答えとしては、

(statute of) limitations

となるでしょう。

かりに純粋に英米法の枠の中で考えると、
#5さんのご教示どおりで、
その場合も答えは結局

(statute of) limitations

となるでしょう。
    • good
    • 1

時効という日本語に文字通りあてはまる日常英語はなく、その意味するところから、提訴(するまで)の期限、すなわち statute of limitations という法律用語が用いられます (提訴期限に関する法律、というのが直訳ですが、常に "limitations" と複数形となる点にご留意下さい)。

これは刑事、民事とも、訴訟を起す迄の期限を法的に決めた、the statutory deadline の事ですが、この用語を用いて、「時効」を表現すると、以下の例が挙げられるでしょう。

The statute of limitations doesn't apply to this murder case.
この殺人事件には提訴期限がない(= 時効が当てはまらない)。
A statute of limitations can be extended.
提訴期限(出訴期限)は延長できる(= 時効はひき延ばせる)。
The statute of limitations runs out.
その(件の)提訴期限が(いまに)切れてしまう(=時効が成立する)。
A statute of limitations begins to run on (=upon) the date of injury.
時効までの期限は傷害がもたらされたその日に発効する。

以上の様に、a (the) statute of imitations という句をとる動詞は、apply, run などが多く使われますのであわせて覚えられたらよいでしょう。
    • good
    • 2

参考までにURL貼ってみます。



参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8E% …
    • good
    • 0

Statutory limitation



でいかがでしょう?私の通っている英会話学校のカナダ人の先生がこの言い回しをしていらっしゃいました。
    • good
    • 0

以下から、選んで使ってください。



時効
aging // duration of prescription // statute of limitation

時効 ;《法律》
prescription

時効(期間)
period of limitation
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません!です。時効は、刑訴法上の控訴期間です。殺人とか傷害事件などです!

お礼日時:2005/06/13 21:49

Prescription


これですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくご回答どうもアリガトデス。prescriptionは、確かに辞書ではこうなんですが、違うと思うんです。これだと多分処方箋の意味になると思うんです。

お礼日時:2005/06/13 21:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!