マンガでよめる痔のこと・薬のこと

すみません!時効を英語で言いたいのですが思い出せません!助けて下さい!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

質問者さんが


日本法の時効ということばを英語に置き換えようとしているのであれば、
刑事の時効:(statute of) limitations
民事の時効:prescription(さらに
民事の取得時効:acquisitive prescription
民事の消滅時効:extinctive prescription
の2種がある)

便宜的にこのように英訳しているようです
(便宜的というのは、
つまり英語は当然英米法の体系そのものを表わしますが、日本法:民・刑などは、沿革上、英米法でなく大陸法の体系によっているので、#5さんの仰るように、本来、日英の法律用語はよく対応しないのです)。

ご質問へのお答えとしては、

(statute of) limitations

となるでしょう。

かりに純粋に英米法の枠の中で考えると、
#5さんのご教示どおりで、
その場合も答えは結局

(statute of) limitations

となるでしょう。
    • good
    • 1

時効という日本語に文字通りあてはまる日常英語はなく、その意味するところから、提訴(するまで)の期限、すなわち statute of limitations という法律用語が用いられます (提訴期限に関する法律、というのが直訳ですが、常に "limitations" と複数形となる点にご留意下さい)。

これは刑事、民事とも、訴訟を起す迄の期限を法的に決めた、the statutory deadline の事ですが、この用語を用いて、「時効」を表現すると、以下の例が挙げられるでしょう。

The statute of limitations doesn't apply to this murder case.
この殺人事件には提訴期限がない(= 時効が当てはまらない)。
A statute of limitations can be extended.
提訴期限(出訴期限)は延長できる(= 時効はひき延ばせる)。
The statute of limitations runs out.
その(件の)提訴期限が(いまに)切れてしまう(=時効が成立する)。
A statute of limitations begins to run on (=upon) the date of injury.
時効までの期限は傷害がもたらされたその日に発効する。

以上の様に、a (the) statute of imitations という句をとる動詞は、apply, run などが多く使われますのであわせて覚えられたらよいでしょう。
    • good
    • 2

参考までにURL貼ってみます。



参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8E% …
    • good
    • 0

Statutory limitation



でいかがでしょう?私の通っている英会話学校のカナダ人の先生がこの言い回しをしていらっしゃいました。
    • good
    • 0

以下から、選んで使ってください。



時効
aging // duration of prescription // statute of limitation

時効 ;《法律》
prescription

時効(期間)
period of limitation
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません!です。時効は、刑訴法上の控訴期間です。殺人とか傷害事件などです!

お礼日時:2005/06/13 21:49

Prescription


これですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくご回答どうもアリガトデス。prescriptionは、確かに辞書ではこうなんですが、違うと思うんです。これだと多分処方箋の意味になると思うんです。

お礼日時:2005/06/13 21:48

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q情報を整理する

「今ある情報を整理する」や「議論を整理する」などを英語で言う場合、どのように言えばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、その情報のうちには結構要らないものが多い、というのであれば、clean up the information という言い方をします。

また、collateのように、順序だてる必要があるというのであれば、sortという単語を使います。

よって、情報を整理するという事について、何をするかによって、単語を選ばなくてはならないという事ですね。

organizeは、書類のcollate, 情報のsort, また、いらない情報を削る、等も含んでいるという事ですね。

さて、議論を整理するですが、実は私には、この文章がわかりません。 もし、会議などで議論がばらばらになり、議長が一言言わなくてはならない、という意味でしら、police the discussion/argument, order the discussionといいますが、この事でしょうか。

settle the controversyとして、議論をまとめて終わりにする、という意味で使われます。 この意味のことを言っているかな。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、そ...続きを読む

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む

QPlease be advised

たまに仕事で使う英文で「Please be advised that ...」という表現を目にします。これは「...を報告します。」という意味で良いのでしょうか。
また、どの様なニュアンス(丁寧さとか)の言い回しになるのか教えてください。例えば、I inform that...とはどう違うのでしょうか。

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じていません」とか「まだ私はこう言う表現をビジネス的表現として心得ています」とか「私は公私分けて表現する人間ですのでよろしく」と言うフィーリングを出しているわけです。

Please be noted, Please be informed, Please be assured, Please be remindedと言うような表現がほかの例としてよく使われます。

I informは単に「私が~と言うことを報告します」「私が~と言うことをお知らせします」という表現となり、ビジネス文書としてはあまり使いません。 I would like you to know thatとかIt is my pleasure to inform you that,とかI would like to take this opportunity to inform youと言う表現であれば「丁寧さ」を出したビジネス表現と言うことになります。

Should you have any questionsも倒置と言う畏まった表現としての例がありますね。 普通であれば、If you have any questions, と言う表現で済ましてしまいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じて...続きを読む

Qrevert

よくメールで「I will revert to you.」とあるのですが、このrevertはどういう意味でしょうか?

Aベストアンサー

一種のシングリッシュかもしれません。

http://www.goodenglish.org.sg/site/improve/english-as-it-is-broken/please-revert-soonest-possible.html

英語としては return の意味ですが、reply の意味で使う人たちがいるようです。

Please revert soonest possible であれば
「できるだけすぐにお返事ください」というつもりでしょうが、
Please reply as soon as possible が正しい英語です。

もっとも、long time no see のように、
正しくないはずのものが英語として普通に使われるようになることもあります。

Q「~とずっと思っていた」のthinkの時制

「~とずっと思っていた」のthinkの時制は何でしょう?
また「~と思っていた」のthinkの時制は何でしょうか?
have thoughtだとどういう意味に取られるのでしょうか?
本みてもなかなか難しくてわかりません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ずっと思っていた(会話中の今でもそう思ってる)-I've always thought.か I've always been thinking.(現在完了形)
例『i've always been thinking of you』(君のこと、ずっと思ってるよ)
よく似た使用例『I've always wanted this』(これ、ずっと欲しと思ってたの)

と思っていた-i thought....(過去形)
例『i thought you were gay.』単純に(あなたはゲイだと思ってた(でも今は違うと思ってる))

have thought(思ってしまった)は『思っちゃった』という感じ。


had thoughtは過去のある時点を語っているときに使うので、現在の話では使いません。

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Qnot~orとnot~nor

否定がよくわかりません。

「not A or B」 「not A nor B」
これらは「AでもBでもない」という意味だと思うのですが、どのような違いがあるのでしょうか。

Aベストアンサー

イギリス人のチェックを受けたことがありますが、基本的には同じです。
似たような用例は「without ... or ... without ... nor ...」です。
わたしは、orの前後に位置する表現の性質に応じて使い分けています。たとえば、長めの表現が前後に位置する場合には、否定をはっきり際立たせるためnorにするとか、あるいは、「どっちも否定している」とはっきり伝えたいときに、norを使っています。

Q請求書を分けて再発行してほしい時

同じグループ会社の請求書がまとめて1箇所にきたものを、各々別々の会社に請求書を再発行するよう依頼したいのですが、下記で問題はありませんか。
(科目A:A社に10万/科目B:B社に10万の請求がA社にまとめて発行されている)
Please reissue this invoice separately into A and B.
理由としてA社とB社は全く別の組織であることを協調したいのですが、何と付け加えればいいと思いますか?

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、As we have informed you clearly several times, we operate A Company and B Company separately. と前に何回も伝えたように、A社とB社を別の会社として運営しています。まず最初に言います。 なぜなら、この点が彼らにはわかっていないからですね。

そして、However, you issue your invoices to A Company only for both item A and itemB.しかし請求書はA科目もB科目もA社に発行しています。ともっていき、最後にPlease reissue two separate invoices to each company accordingly.と請求書を別々に個々の会社に再発行してください。と締めます。

さて、個々で問題になっていると思われるところがあります。 何故、このようのことが起きるのか調査しましたでしょうか。 彼らが二つの会社があると言うことを理解していないと事の理由に、注文書がA Companyの注文書で両方とも発行されている、名前と住所が同じか似すぎる、別個の会社であることをはっきり表明しないまま今までただ別々の請求書を再発行してくれと頼んでいた、また、ある時点でやり方がこのように変わったにもかかわらず彼ら自身実感していなかった、と言うようなことが考えられます。

最初の件が理由であれば今後は注文書を別々のもので発行する必要が出てきますね。 もしA社が輸入元として両方と発行しており、社内での理由(たとえば通関での利点で)でそれを分けてほしいと言うのであれば、彼らと話し合いをする必要も出てくることになります。

名前と住所が同じか似すぎる、のであれば、もう少し説明する必要がありますね。

別個の会社であることをはっきり表明しないまま今までただ別々の請求書を再発行してくれと頼んでいた、と言うことであれば、彼らは今まであなたの会社に一種のサービスとして分けていてくれたことになり、本質的な理由が熟知されていなかったと言うことになります。 そうであれば、はっきりこのことを説明する必要があるわけです。

ある時点でやり方がこのように変わったにもかかわらず彼ら自身実感していなかった、であれば、これまた彼らによく説明する必要がありますね。

つまり、何かの理由があってこういう状況になっているわけですからビジネスとして根本から相互の理解を深める必要があるわけです。 誰かが知るべきことを充分説明しなかったか、知るべきことを知ろうとしなかったか、ただ単に間違いが起きていてもそれを強調して理解させなかった、などいろいろ理由があるわけですね。 その理由をはっきり把握していなければ問題点はいつまでも未解決になったままになり表面的にその場限りの調整をしていくことになってしまいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、As we have informed you clearly several times, we operate A Company and B Company separately. と前に何回も伝えたように、A社とB社を別の会社として運営しています。まず最初に言います。 なぜなら、この点が彼らにはわかっていないからですね。

そして、However, you issue your invoices to A Company only for both item A and itemB.しかし請求書はA科目もB科目もA社に発行しています。ともっていき、最後にPlease reissu...続きを読む

Q100万円以上の現金の持ち出し

海外に現金を持っていく際日本円で100万円以上は申告義務がありますよね。
でも、それ以上の現金を手荷物の中や洋服のポケットに入れた場合、
持ち物の検査のX線で判明するのでしょうか?
万一分かると没収ですか?

お札についてる金属マークで探知機に反応するのでしょうか?
海外に口座を開く際現金で入金にたいので、ご存知の方いらしたら教えて下さい。
また、申告する場合、どのような申告になるのですか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 米ドル札だと、お札に極細の金属線が混入されており、札束になると
金属探知機に反応します。日本の紙幣については公表されていませんが、
発見されてしまう可能性は高いと思います。

 海外への持ち出しですが、実は日本を出るときより、海外で入国する
ときのほうが危険です。ここで未申告がバレると、有無も言わずに没収
されて、取り戻せない可能性が高いのです。多額の現金を持ち歩くのは
麻薬取引など違法なマネーだというのが海外では常識だからです。

 もし米国の銀行に入金するのであれば、トラベラーズチェックを手数
料なしで受け付けてくれますよ。1000 ドル TC にすれば、100 万円でも
10 枚にしかな鳴らないので安心です。なお、TC であっても 100 万円を
超える場合は申告が必要なのでお気をつけください。

Qas per your requestについて

メールのやりとりでよくあなたのリクエストに従い~といった意味で「as per your request」を使用するのですが、他にも「at your request」や「as you requested」を見かけます。
細かい意味の違いや使い方がよくわからず気になっておりました。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

(1) as per your request
(2) at your request
(3) as you requested

(1)(2)(3) 大まかな意味は全く同じで、(3)→(2)→(1)の順に古くさいというか、もったいぶったというか、大袈裟というか、かしこまったというか、そんな感じです。

も一つついでに

(4) according to your request
(5) in compliance with your request
(6) in complying with your request

達も仲間ハズレにせず入れておいて。


人気Q&Aランキング