プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語で「明後日」と言うと通常「The day after tomorrow」だと思うのですが、知人が「Next tomorrow」と、取引先相手(外国人)との電話で多用していた為、「「Next tomorrow」なんて使う人初めて見た」、とつい冗談まじりに言ってしまったのですが、本人は「えっ、なんで?普通に通じるし、間違っていない英語だよ」と言います。あ~そんな使い方もあるんだ・・と思いつつも、「次の明日?それって文法的におかしくないか?」と考えてしまう私はどうしても腑に落ちません。(私が無知なだけかとは思いますが・・)
これは本当に正しい英語なんでしょうか?いえ、むしろ「Next tomorrow」の方が普段使われる英語としては一般的なものなのでしょうか?どなたかお教えください・・お願いします。

A 回答 (6件)

えっと何年かオーストラリアの大学に留学にしていたんですが、ネクストトゥモロゥは良く海外の友人達も使っていて、よく使われる言葉の一つだと思います。

ただ「The day after tomorrow」は、正式な文章や仕事とか向けって感じがします。また、「Next tomorrow」は親しい関係の人間でよくつかわれてるんじゃないかな~って思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまいすみません。ご回答ありがとうございます。本当ですか~、実は私も以前1年ほどオーストラリアに留学していた事があるのですが、その時は「Next tomorrow」を聞いた記憶が無かったので・・まぁ「明後日」という単語自体そんなに使う事も使われる事も少なかったせいかもしれませんが、、

お礼日時:2005/08/13 02:54

自分が学生のときに教わったのは「The day after tomorrow」です。

    • good
    • 0

言葉は生きている、といわれるように変化しています。

特に話し言葉は、色々変わっています。バックトゥザフューチャーで主役がHEAVYを連発していたし、私も先々週の土曜日をlast last Saturdayといったらネイティヴの先生がそれでいいよ、と。パソコンの普及で「私」の意のIは小文字。全部小文字で帰ってきますよ。
ただ、問題は書くときにはやはり受験英語が役にたってくるのです。英語に関して外国人である私たちがくずしぎてはいけないと、テレビの語学番組でも言っていましたよ。丁寧な会話をしても周りの人を気分悪くさせないと思いますが。
うまくいえないけど日本語も英語も大切にしたいですね。the day after tomorowを忘れないでください♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、チャットとかでは私もiを使っています。でもlast lastって使い方いいんですね。先々週の~ってのは厄介だな~、って思っていたので、とても良い事を聞きました。ありがとうございます。
あと外国人だからこそ、英語の形を崩しすぎてはいけない、って事も目から鱗と言いますか、すごく大切な事を教えていただきました。

お礼日時:2005/08/13 02:56

私はアメリカに20年住んでいますが、next tomorrow は聞いた事がありません。

オーストラリアでは使われる、という事ですが、外国人留学生だけじゃなく、英語を母国語とする人達も使ってるんでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

20年もアメリカに住んでいらっしゃるとは、、という事はアメリカからわざわざ私の質問を見かけて回答して下さったのでしょうか、ありがとうございます。
「Next tomorrow」に関しては私も聞いた事が無かったので、少し不審に思ってしまってたわけですが、、う~ん、実際はどうなのでしょう・・

お礼日時:2005/08/13 03:00

「Next tomorrow」は正しい英語ではありません(Broken englishです)が、通じます。


但し、英米人同士、ましてや英米人家族の中では決して使いません。彼らの幼児期には見られますが、両親から直されるものです。

「Next day/monday, Next month, Next person, Next page/door, etc」 のように、「翌日、曜日や月、人、物事」を指定する際には正解ですが、「Next tomorro」という習慣が無いのです。

また、「Long time, No see!」なども通用し、英米人同士では決して使わないのですが、日本人(等)に対して(親しみを込めたり、小ばかにしたりして)使われるのを散見します。

コミュニケーションの最後の手段で、単語の羅列でも通じるんだ!という意気込みでならば、ブロークン・イングリッシュも捨てたモノデハ有りません。

ちなみに、「OK!、OK?」も「オゥケイ」が正しい発音ですが、「オーケーやオッケー」でも理解はされます。
お土産、「The」の代わりに「Da」を使っても通じてしまいます。知人のオランダ人(英語は単語を並べる程度の知識)が使いますが、オランダ系には多い発音です。Hip-Hop系では、この「Da」をよ~く聞きます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

50centの「In Da Club」もその一つですよね~、私彼好きなんですよ。でもオランダ人の英語力が低いとは初めて知りました。何かと無知で申し訳ありません・・
やはりネイティヴは「Next tomorrow」は使わないという事ですね。

お礼日時:2005/08/13 03:06

「Long time, No see!」は、英語(English)ではなくて、Singlish です。

^^;;)
というか、中華系英語ですね。
「好久没見」を直訳すると、こうなります。
OK lah ?

ってことは、東洋人に対する扱いの問題のわけですかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

えっ!?「Long time, No see!」って中国英語だったんですか!知りませんでした・・
私は「Long time, No see!」は使った事は無いのですが、やはり絶対に使わないようにします。
あとすみません、「lah」とはどういう意味合いなのでしょうか、無知で本当に申し訳ありません・・
知人が「Next tomorrow」を使っていた取引先というのはアジア系外国人なのですが、結局ネイティヴ相手に使うには力不足な英語という事ですよね・・
「Next tomorrow」を使うべきではない、と一概には言えないのかな、とも思えますが、私はやはり使わないようにしたいと思います。
知人には注意してあげるべきかどうか迷いますが・・

お礼日時:2005/08/13 03:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!