人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

ある固有名詞で一般的に言われている通称名に対し正式な言い方もありますが、populer nameとformal nameでいいでしょうか? なにか他にありますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

一般的にPopularとFormalと言う表現を使えばまずわかって「くれる」でしょう。

しかし、固有名詞にしてもいろいろな種類がありますね。 たとえば個人の名前などわからないことはないですがやはり、Legal nameとNicknameと言う表現のほうがぴったりしますね。 また、同じ個人の名前にしても、芸名・ペンネームと言う意味でちょっと難しい単語でpseudonymと言う表現をしたり、もっと一般的に使われるStage name、Screen name、Pen nameなども「通称」と言う意味で使われますね。 

また、AKA(Also known as)と言う表現も本名(legal name/real name)に対しての通称ですね。 Jack Johson, AKA Jack the Goo-manのようにAKAの後が通称と言うことになります。aliasと言う単語使いますね。

また、生まれたときの名前と言うことでBirth nameという表現もします。 ちょうどクリントン前大統領はClintonと言う名前で生まれていなかった、と言うときに使うわけです。 (本名・正式と言う意味あいはありませんが)

ほかの固有名詞では
「正式な」をReal name, Legal Name, Formal name, Official name, Real name、Valid name、Correct nameなどが使われます。 場合によってはOriginalが使われる状況もありますね。

「通称」
Common name, Nickname, Conversational name、Street name (nicknameですね),  また、場合によってはPopular nameも使われますね。

さらにこのご質問を広げると、固有名詞の中にはブランドなどが関係して、たとえば車の名前など、通称名が宣伝に使われる一般人が知っている名前(モデル名)になりますが、製造元、特に生産部門ではその名前よりも生産番号・モデル番号が彼らにとっては正式な名称となっていますね。

と言うことで、単なる辞書的な訳ではなく、この「正式名」「通称」が何に対して使われるの、どこで使われるのかによってかなり違ってくることになり、「正式な(正式名と通称)」を正確に表現するにはこれらの状況を知る必要があるともいえます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語らしい表現ができるよう日々学習する私ですが 大変参考になりました ありがとうございます

お礼日時:2005/08/06 09:30

例えば、"England"(一般的に使われる言い方)と" the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"(正式名称)のようなことをお考えなのでしょうか。



通称はpopular nameあるいはcommon nameで良いと思います。名詞によってはnameよりtermの方がしっくりくるものもあるかもしれません。"commonly referred as ..."といった表現もあります。
正式名称の方は、国名であれば"official name"の方がよさそうです。こちらも名詞によってformalとofficial、nameとtermなど、いろいろ試してみるとよいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Termは気がつきませんでした 参考になりました
ありがとうございます またよろしくお願いします

お礼日時:2005/08/06 09:34

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q省略を英語で表現すると何でしょうか

住民票を英訳しています。


住民コードの欄に、

「省略」と記載してありますが、

この省略はどう訳しますか?

abridgement?でしょうか?

あまりしっくりきていません。
ご存知の方、是非教えていただけると助かります!

Aベストアンサー

omitかexceptは?

「省略」は「該当するけど書くのを省いた」だから、意味的には「N/A(Not Applicable、該当せず)」は違うと思う。

Q在留資格名を英語に翻訳したいです

外国の方を採用しようとしているものです。
採用案内に次の在留資格の人は、就労活動に制限がない旨書き記したいのですが、正しい英語がわかりません。

国(厚生労働省、入国管理局)で正式に使用されている英語を教えてください。

・永住者
・日本人の配偶者等
・永住者の配偶者等
・定住者

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

・永住者:Permanent Resident

・日本人の配偶者等:Spouse of Japanese national

・永住者の配偶者等:Spouse of Permanent Resident

・定住者:Long Term Resident

上記は入国管理局の申請用紙に使用される英訳です。念の為、以下のPDFで確認して下さい。
厚生労働省向けは分りません。

参考URL:http://www.moj.go.jp/ONLINE/IMMIGRATION/16-3-1.pdf

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q未、済、完了の英訳は?

前回類似件名で質問したのですが、
質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。

ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、
これを英語で実現するにはどのような単語が当てはまるのでしょうか?(1,2語程度で)
「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが
いかがでしょうか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

No. 2 です。

なるほど。。。
そういうことなのでしたら、“Done” と “Not Yet” が適切だと思います。

“Yet” は単独で用いられる場合、『まだ~ない』という意味に取られることはなく、接続詞の『でも』の意味で取られます。
なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。
それを排除するためには、“Not Yet” とするべきだと思います。

ご参考まで。^^

Qまた~でお会いしましょう、これを英語で書くと・・・

こんばんは、daina_manです。このカテへは初めて来ました。よろしくお願いします。
英語でメッセージを書きたいのですが、「今度は~~(場所の名前)でお会いしたいですね。」と書きたい場合、英語だとどうなるのでしょうか?

あまりかしこまりすぎず、くだけ過ぎずの表現が希望です。(英語だとそんな表現はないでしょうか?)よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

確かに、See you at xxx next time! 歯一般的に使われますね. しかし、これだと、今度はxxxで会いましょう、と言う感じになり、どうしても、「したいですね」のフィーリングがうすくなるようの思えます.

この他に、

Next time, let's meet at xxxx.として、今度は、xxxで会おう! という表現で、会いたいですね、と言うフィーリングを出す事が出来ますね.

How about xxx to meet (each other) next time? 今度はxxxで会うって言うのはどうだい?も使えますね.

(I think) xxx will be a great place/spot to meet (each other) next time, what do you think? xxxが今度会うにはいいところだと思うけどどう思う? ここでも、消極的でありながら、xxxで会いたい、と言うフィーリングが出てきますね.

海外であった人に、今度は日本で会いたいですね、と言う言い方をするなら、

Next time, maybe we can meet in Japan, I hope. 出来たら、今度は日本で会えたら良いですね.と言う言い方が出来ますね.

( )の部分は省略できる、と言う意味で、このサイトでは使っています。また、/はどちらの単語でもつかえるということを意味します.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

確かに、See you at xxx next time! 歯一般的に使われますね. しかし、これだと、今度はxxxで会いましょう、と言う感じになり、どうしても、「したいですね」のフィーリングがうすくなるようの思えます.

この他に、

Next time, let's meet at xxxx.として、今度は、xxxで会おう! という表現で、会いたいですね、と言うフィーリングを出す事が出来ますね.

How about xxx to meet (each other) next time? 今度はxxxで会う...続きを読む

Q本名とは別に、通称名を持つことはできますか?

本名とは別に、通称名を持つことができると聞いたことがあるのですが、本当にできるのでしょうか?
特に正当な理由があるというわけではなく、正直おもしろ半分ではあるのですが、友人などから本名ではなく、いつも通称のような名前で言われています。
具体的にどのような手続きをすれば、通称名を取得できるのでしょうか?
また通称名は、生活のどのくらいの範囲で使用できるのでしょうか?
興味本位な質問で申し訳ないのですが、とても気になったもので。
ご存じの方いましたら教えてください。

Aベストアンサー

>本名とは別に、通称名を持つことができると聞いたことがあるのですが、本当にできるのでしょうか?
できます。ただ,

>友人などから本名ではなく、いつも通称のような名前で言われています。

というところがちょっと気になりました。

結婚した人が,旧姓を通称として使う,というケースは増えていますし,
たいていの場面で通じます。

しかし,一見していかにもニックネームだな,とわかるような名称は,芸能人の芸名とか,小説家のペンネームのような場合ならいいでしょうが,
日常生活で「じゃあこちらにお名前とご住所を」と言われた時,「これ,本名ですか」などとトラブルのもとになるのではないでしょうか。
たとえば,水野亜美子さんという人がいたとして,マンガ「セーラームーン」に出てくる水野亜美にちなんで,まわりから日ごろ「セーラーマーキュリー」と呼ばれていても,たとえば本屋で本を注文する時に名前の欄に「セーラーマーキュリー」と書くのには勇気がいりそうです。

>具体的にどのような手続きをすれば、通称名を取得できるのでしょうか?
これは,既に出ているように,正式のものではありませんから,手続きも特にありません。

>また通称名は、生活のどのくらいの範囲で使用できるのでしょうか?

正式の身分証明を必要とする場合は使えません。例えば,
病院や役所,銀行などの窓口。
銀行は普段はいちいち証明を求めませんが,口座を作る時は証明が必要です。(隠し口座などを防ぐため,けっこうチェックが厳しくなってきています。)
それ以外の場でしたら,かなり通用するようになってきています。
たとえば,大学の教員の中には,通称として旧姓を使いつづけている人がいますが,
学生は本名(戸籍上の苗字)をほとんど知りません。
時間割も,研究室の表札も,みんな通称が書かれています。
本名を知っているのは人事や給与関係の職員ぐらい,という場合もあります。

アルバイトをする場合,職場に通称で届け出ると,給与明細や源泉徴収票は通称で書かれます。
アルバイトの給与はたいてい税金を多めにとっているので,確定申告すると少し戻ってくることが多いのですが,
確定申告の書類には「屋号など」を書く欄がありまして,
ここにペンネーム・芸名などを書くことができます。

郵便の場合,ポストに通称と本名の両方を出しておくと,理解が早いです。
ただ,不在通知が入っていて本局にとりにいくと,なりすましの被害を防ぐため,身分証明を求められます。
旧姓ぐらいだったら,名前の後半と住所は一致しているので,納得されるでしょうが,全然違う名前だと,説明が大変かもしれません。

ちょっと思いつくままに,通称の使用例をあげてみました。

>本名とは別に、通称名を持つことができると聞いたことがあるのですが、本当にできるのでしょうか?
できます。ただ,

>友人などから本名ではなく、いつも通称のような名前で言われています。

というところがちょっと気になりました。

結婚した人が,旧姓を通称として使う,というケースは増えていますし,
たいていの場面で通じます。

しかし,一見していかにもニックネームだな,とわかるような名称は,芸能人の芸名とか,小説家のペンネームのような場合ならいいでしょうが,
日常生活で「じ...続きを読む

Q「なお、~」の英語表現

仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。

例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。

that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。

そこで、文頭に1フレーズ置くことにより「なお」と言える表現がないものかと探しております。1フレーズというのは、例えば、副詞一語、あるいは慣用的な表現のことです(「まず」を「To begin with
」というように)。

どなたかご教示下さい。

なお、「なお」の訳として「also」を使う例文も見かけますが、「also」は単に情報を追加する場合に使うような感じがしますので、注意喚起の場合には違和感があると思います。「also」は日本語でいう「また」に相当するような感じがします。

仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。

例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。

that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。

そこ...続きを読む

Aベストアンサー

論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. とも言えると思います。
二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多く使われるので、文としてはあまり込み入ったものは歓迎されません。法律関係は別ですが。
例えば上記に挙げた英文ですが、この前に勿論Note that (or, please note), in addition, furthermore を入れる事は可能ですし、「なお」という言葉にこだわるなら入れたいという気持ちになるかもしれませんが、これは本文中ならまだしも、注釈の場合は必要ありません。訳注では短文、またはフレーズだけの場合がほとんどです。これは日本人としてのこだわりかもしれませんが、英語圏の者にとってはあまり意味がありません。
単語の訳にこだわる事も大切ですが、文、段落としてのbig picture が最後にものを言う、という例として、ニクソンが来日した時の通訳をした人の逸話があります。元大統領が、carrying coals to Newcastle という表現を使った時に、その日本語訳を聞いた日本人在席者がどっと笑ったので、スピーチ後ニクソンが翻訳者に何と言ったのか訊いたところ、「灘に酒を盛って行く様なもの(つまりは意味が無い、無駄な事)」と訳したとの事でした。

論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. とも言えると思います。
二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多...続きを読む

Q英語で「予算」「計画」「見込み」はなんと言いますか

海外の工場にメールを書いて、表の入力を依頼することになったのですが
英語で「予算」「計画」「見込み」などをどう表現したらいいかわかりません。

(1)あるものを作ったり、購入した調達金額。
・(当初)予算(金額)---年度予算時など、まだ形がわからない状態での予測に基づいた金額
・見込金額---外から調達する場合は見込金額=見積金額=実績金額だと思いますが、
社内で作っているものがあるので、見積もりと見込み、実績が違うものがあります。
・実績金額---actuals でいいですか?

(2)(1)を調達できる時期。
・予定(あるいは計画)
・見込み
・実績---actualsでいいですか?

皆様、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。

私の認識不足でした。今、Wikipedia 等を検索してみましたから、らしきものが一杯出てきました。私の知らない世界でした。以下のリンク先をざっと読んでみました。

おそらくお手持ちの所には、計画シートがあるのでしょうけれども、二種類に分かれているのですね。まだ、勘違いしている部分もあるのではないかと思いますが、ざっと以下のリンク先を読みながら作ってみました。

//Project Management プロジェクトの管理

会計側(Cost estimate) Estimating

description 名称
(あ)estimated cost/budget 予算
(い)(actual) cost estimate (実際の)見込み費用
(う)expense /construction cost 費用/工事(設営)費

プロジェクト側(Project schedule) Planning

(え)(initial) planning date 計画(開始)日
(お)prospect completion date 見込み完成日
(か)actual completion date 実際の完成日

以下のリンク先を見ると、ここにはありませんが、もうひとつ resource (通常はプロジェクトの要員)が入るそうですね。ご質問者さんは、専門でしょうけれども、とても易しい英語で書かれています。ほとんどの用語がそのまま使えるように思います。

http://www.epmbook.com/planning.htm

そこには、こんな言葉もありますね。
required completion date 要求される完成日

project's achievements  計画の達成

Wikipedia には、Cost Estimate などがありました

http://en.wikipedia.org/wiki/Cost_estimate

こんにちは。

私の認識不足でした。今、Wikipedia 等を検索してみましたから、らしきものが一杯出てきました。私の知らない世界でした。以下のリンク先をざっと読んでみました。

おそらくお手持ちの所には、計画シートがあるのでしょうけれども、二種類に分かれているのですね。まだ、勘違いしている部分もあるのではないかと思いますが、ざっと以下のリンク先を読みながら作ってみました。

//Project Management プロジェクトの管理

会計側(Cost estimate) Estimating

description 名称
(あ)estimated co...続きを読む

Q「ご連絡いたします」は敬語として正しい?

連絡するのは、自分なのだから、「ご」を付けるのは
おかしいのではないか、と思うのですが。
「ご連絡いたします。」「ご報告します。」
ていうのは正しい敬語なのでしょうか?

Aベストアンサー

「お(ご)~する(いたす)」は、自分側の動作をへりくだる謙譲語です。
「ご連絡致します」も「ご報告致します」も、正しいです。

文法上は参考URLをご覧ください。

参考URL:http://www.nihongokyoshi.co.jp/manbou_data/a5524170.html

Q「事件本人」「筆頭者」の翻訳は?

そのものズバリで申し訳ありません。日本の公文書を訳す必要があるのですが、法律用語にはまるで疎く「事件本人」と「筆頭者」の翻訳がわかりません。
筆頭者というのは戸籍の頭に書いてある人ってことなんでしょうけど・・・。
どなたかご存知な方いらっしゃらないでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

このへんが参考になるのではないでしょうか^^

http://www.patanouchi.com/usvisa/details/translate.html
↑戸籍謄本の英訳例1

http://dv2003.finito-web.com/index.html
↑戸籍謄本の英訳例2
(エクセルファイルのみ正常にダウンロードできました。)

なお、わたしは戸籍については一通りの知識がありますので、補足ですが、

文脈からお分かりとは思いますが、事件本人の「事件」は、「犯罪、事故」などという意味ではなく、婚姻の事件本人であれば、婚姻する「夫と妻」を、出生の事件本人であれば、「生まれてきた赤ちゃん」を表します。これは、専門用語ではなく、一般的な言葉として処理してよいのではないかと思います。
なので、意味がとおるように「当事者」とか「本人」とかいう語を当てればOKと思います。

あと、筆頭者は、本籍とセットで使われるもので、戸籍の見出しとして使うことが主な存在意義です。
言葉の意味は、おっしゃるように、戸籍の最初に記録されている人という意味です。
なので、「主宰者、責任者」のような意味はありません。

例文中は、headには見出しという意味があるので、その意味で使ってるのであろうと思います。

このへんが参考になるのではないでしょうか^^

http://www.patanouchi.com/usvisa/details/translate.html
↑戸籍謄本の英訳例1

http://dv2003.finito-web.com/index.html
↑戸籍謄本の英訳例2
(エクセルファイルのみ正常にダウンロードできました。)

なお、わたしは戸籍については一通りの知識がありますので、補足ですが、

文脈からお分かりとは思いますが、事件本人の「事件」は、「犯罪、事故」などという意味ではなく、婚姻の事件本人であれば、婚姻する「夫と妻」を、出生の事件本人であれ...続きを読む


人気Q&Aランキング