プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

学校の宿題なんですが、外人に直接インタビューしないとならないのですが、行った証拠として写真を撮らないといけません。
そこで考えた英文なんですが
「Would you mind our taking a picture togethert?」
目的語が「our」になっているのはもちろん「する側」が複数だからなんですが、この「our」がいるかいらないかで迷っています。ご回答お願いします。

A 回答 (12件中1~10件)

簡潔に言うとourは必要です。

「Would you mind my -ing・・・・」で「わたしが~してもかまいませんか?」という意味なので。
    • good
    • 0

ourは要らないと思います。



Would you mind taking a picture with us? あるいは
Would you please taking a picture with us?

で良いのではないでしょうか?
    • good
    • 0

#1のものですがourがないと「~していただけませんか」という意味になって写真を撮る主体が相手になります。

ourがあると「~してもかまいませんか」となり自分が撮る主体となります。つまり自分達が撮るのであればourをつけたほうが良いと思われます。
    • good
    • 0

もし、相手の方の写真を撮るのみだったら、



"Would you mind if I take your photo"

一緒に写真に写るのであれば、

"Would you mind posing with us"

って以前教わりました。
    • good
    • 0

まず結論から言うとourは"必ず"入れてください!


他にも色んな表現が考えられますが、質問者さんの文章をできるだけいじらないで活かして言うなら…。

このourというのは「動名詞takingの意味上の主語」になっているのはお分りですよねぇ?
mindというのは「~するのを気にする、嫌がる」という意味の他動詞で目的語に「~すること」という動詞を変化させた形を置きたい時にはto不定詞ではなく動名詞になります。
直訳すれば「あなたは"私たちが"一緒に写真を撮ることを嫌に思いますか?」となります。
つまり「私たちにあなたと一緒に映った写真を撮らせて下さい」と丁寧にお願いしていることになります。
あくまでシャッターを押すのは相手ではなく"私たち"になります。
この場合だと普通は相手の方はあくまで"被写体"なのでジッとして特に動き回ることもないはずです。

ここでもしourがなければ動名詞takingの意味上の主語(=動作の主体)は文章全体の主語であるyouと同じだと見なされます。
そうするとまるで意味が変わってきてしまいます。
直訳すると「あなたは"あなた自身が"一緒に写真を撮ることを嫌に思いますか?」となり、つまり"相手に"シャッターを押させて写真を撮らせようとしてもいいのか?、ということになります。
にもかかわらず、togetherとあるので一緒に写ろうとするならばセルフタイマーにでもして、相手にシャッターを押してもらい尚かつ、駆け寄ってフレームに入るようにしてもらうと言うことになります。
これって考えようによってはとても失礼というか、不躾なお願いになりますよね?w
インタビューさせていただいた上に写真まで"撮らせる"のはどう考えてもちょっとねぇ^_^;

#3さんがおっしゃってる「主体が違う」というのはこういうことです。
ourがこの場合、必要なのは明白ですよね^^
因みに目的格のusでも同じ意味になりますがourの方が口語的だとも言われているようです。
    • good
    • 0

私でしたら


Would you mind being taken a picture with us?
といいます。

カナダ人です。他の地域で違う言い方をするか知りませんが、私にはこれが一番自然に聞こえます。
    • good
    • 0

うーーん・・?


私たちは、写真を「撮る側」ではなくて、「撮られる側」だから、
ちょっとその表現はひっかりますが。。。

No6さんの、
Would you mind being taken a picture with us?
が、一番自然で、わかりやすく聞こえます。
ご質問の表現でも、わかってはくれるとは思いますけれどね。
    • good
    • 0

Would you mind being taken a picture with us?


もしよろしければ私たちと一緒に写真を撮ってくれませんか?
私もこれでいいと思います
ただ、イギリス人に言わせるとusの使い方がアメリカ人は間違って使う時があるとTVのリポートで昔やっていました。が私には詳しくわかりません
If you don't mind~もあります
    • good
    • 0

#8


日本的訳し方をしてしまいました。訂正です
Would you mind being taken a picture with us?
もしよろしければ写真を撮ってくれませんか私たちと一緒に
    • good
    • 0

No.7ですが、個人的にちょっとひっかかったので、調べました。


お急ぎのようなので、先に結論を言っておくと、ご質問にあった
表現(ourを入れた表現)で、よいと思います。
(以下、暇な時にでも読んでください)

私の疑問は、
We take a picture together.   
という表現で、「一緒に写真を撮る(撮られる)」という表現になる
のか?ということでした。つまり、「私たちが一緒にシャッターを押す」
という意味にならないのかな?ということです。


1 Could you take a picture of my wife and me?
2 I asked Bob if he would take a picture with me.

例えば1なら、あなた=撮る側、私と妻=撮られる側となります。
ところが2は、「彼が写真を撮る=シャッターを押す」のではなく、
「彼は私と一緒に写真を撮る(撮られる)」のだから、takeの主語
である「彼」は、撮られる側、ですよね。
日本語で、「私は彼と一緒に写真を撮った」というと、私がシャッ
ターを押したわけではなく、私は「写真を撮られる側」だというの
と一緒です。

だから、
I take a picture with him.
We take a picture together.
といった表現は、いずれも主語である私・私たちが「シャッターを
押した」わけではなく、「写真を撮られた」ことを意味します。

ネット上でみつけた文章。
"Hey Missy,can we take a picture together?" She said "Sure, give
your camera to someone to take the picture."
これだと、わかりやすいですね。私たちは「撮られる側」で、シャッター
を押すのは、別な誰か、ということになります。

ということは、結論を言うと、
Would you mind our taking a picture together?
Would you mind taking a picture with me?
の2つが正しい、ということになりそうですね。

すごくシンプルなことなのだけれど、自分なりにひっかかったので、詳し
く調べてみました。英語は母語ではないので、「なんとなく正しい」とい
う感覚が、必ずしも信頼できないので、怖いですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!