最新閲覧日:

英語で「奇跡を起こせ」とは
どう書けばいいのでしょうか?
教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

[do wonders]とは?

    • good
    • 0

No. 5 の追記です。

ネイティブと確認したところ、

「奇跡を起こせ」という命令形では Perform a miracle で、Work/Do ...
は不可とのことでした。

また、cause や make も不可。 ただし次のような形なら可とのとこでした。

  cause a miracle to happen; make a miracle occur

ご参考までに。
    • good
    • 0

数年前のあるとき、アメリカで、「奇跡を起こせ!」というようなシチュエーションのとき、いっしょにいたアメリカ人は、



Perform a miracle!

って言ってました。

一般に「動詞」プラス「名詞」の組み合わせ(例えば、日本語では「帽子を"かぶる”」「ズボンを”はく”」というが、英語はどっちも put on、「くすりを飲む」は drink でなくtake、といった類)は、注意せねばなりませんが、miracle と動詞の組み合わせは以下のようです。

perform/work/do a miracle

また、「奇跡」には wonder でもいいようですし、内容によって複数形(miracles,
wonders)でも。

make/cause a miracle が可能かどうかについては、私は?と思うのですが、しかるべく筋に確認してみます。
    • good
    • 0

私が運動会でパネルに書いた


文章は、私たちは奇跡を起こすだったんですけど
英語で書くと「We cause a miracle」でした。
だから、cause amiracle でいいとおもうんですが
まちがってたらごめんなさい!
    • good
    • 0

 あと、make miracle は有名っすね(笑)

    • good
    • 0

参考URLにて検索したところ



Cause a miracle.

とでましたよ。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0

Cause a miracle. で良いと思います。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報