毎度お世話になっております。

映画を見ていて、気になり調べてみたのですが「サーマン」(大物)の綴りが分かりません。

教えてください!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 普通「大物」に相当する英単語といえば「a big name」とか「a big shot」、あるいは「the famous」などと言いますし、辞書によると「someone who matters」なんて言い方もあるようですが、これなんかはどこか近いものがありそうですが、「サーマン」といったサウンドだけの単語は聞いたことがありません。

    • good
    • 0

   shaman(シャーマン)



「まじない師」「呪術師」のことではないですか??
    • good
    • 0

shaman?

    • good
    • 0

「サーマン」(大物)とはどういう意味ですか。

もしかしてUma Thurmanのことですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

言葉足らずでスイマセン!!
映画の字幕には 大物(サーマン) と書いてあり、役者の発した言葉も「サーマン」と言っていたのです。
映画の中では「サーマンとは(隠語?として)大物という意味もある」ともいっていました。

お礼日時:2005/10/15 22:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q毎度お世話になります。

毎度お世話になります。
翻訳お願いします。


Thank you for your cooperation. We feel really sorry to hear about this problem.Now you can ask for a RMA and send back the item to us.And we will repair the item for you. If we can not repair it for you,we will resend you a new one.Your understanding and patuence will be hughly appreciated.Any further questions please feel free to contact us .Thank you for your time .Have a nice time.

Aベストアンサー

ご協力感謝します。
この問題に関しては我々も遺憾に存じます。
お客様におかれましては、RMA番号をお問い合わせになり、商品を返送していただくことが可能です。
その上で、こちらで修理を施すということになります。
修理が終りましたら、そちらに新品をお送りいたします。
ご理解とご協力をお願いする次第です。
何かご質問がございましたら、ご遠慮なくどうぞ。

Q毎度お世話になります。

毎度お世話になります。
翻訳お願いします。


Thanks for your email.
Thanks for your cooperation and information.As we checked,we have not received your package.We have conatact our logistic department to track this package.Could you please wait for another several days so that we can confirm what's the problem with the item?We will contact you as soon as we confirm the problem.Your patience and understanding will be highly appreciated by us.If you have any other question or needs,please feel free to contact us.
Have a nice day!

毎度お世話になります。
翻訳お願いします。


Thanks for your email.
Thanks for your cooperation and information.As we checked,we have not received your package.We have conatact our logistic department to track this package.Could you please wait for another several days so that we can confirm what's the problem with the item?We will contact you as soon as we confirm the problem.Your patience and understanding will be highly appreciated by us.If you have any other question or...続きを読む

Aベストアンサー

メールありがとうございました。
ご協力とお知らせをありがとうございます。調べてみたのですが、こちらは貴方の小包(荷物)はまだ受け取っていません。物流部門にもその荷物の流れを調べるよう連絡を取りました。あと2,3日待っていただけば何が問題なのか確かめられると思いますがよろしいでしょうか。問題が確認でき次第ご連絡します。
ご忍耐をご理解を感謝いたします。 その他もし何か質問やご要望がありましたら、遠慮なくお知らせください。

Q毎度お世話になります。

毎度お世話になります。
翻訳お願いします。


After contacting with our product department, we recommand you a new item whose SKU# is A0878000BZ. You can input this SKU# at our website so that you can have further information about this new item.

We are looking forward to your early reply. Please feel free to contact with us whenever you have a problem.

Aベストアンサー

製品部署と連絡をとった結果SKU番号がA0878000BZのアイテムをお薦めします。
SKU番号を私どものサイトに入力して頂ければこのアイテムのさらに詳しい情報を提供させて頂きます。
早急なる返事をお待ちしております。
もし何か問題が生じたときは気軽に連絡してください

Q毎度お世話になります。

毎度お世話になります。

海外サイトで購入した商品の交換をしてもらっている最中なのですが
こちらから送ってかなりの日数が経つのに、まだ向こうから送ってきてくれません。
そこで・・・

交換品は、いつになったら届きますか?
何日くらいかかるかおしえてください。

という英文を送りたいので
英文にしてください。

Aベストアンサー

交換品は、いつになったら届きますか?
Would you tell me when I can receive the exchange commodity from your side?
何日くらいかかるかおしえてください。
Please notify me how long it would take for my package to reach my place.

Q単語を調べてみたのですがわからないので教えてください!!

His mother, Rose, says that he has a "strong romantic and idealistic streak."

★romantic…空想小説的な、恋愛
★idealistic…理想主義(者)の
★streak…筋

Aベストアンサー

彼の母、ローズは言った。彼はとっても空想家で、理想肌なのよ。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報