Man's progress in making tools accompanied the development of agriculture. Together these innovations permitted the growth of much larger political institutions.
この2文目の together は、どのような意味で用いられているのでしょうか。
全体を訳すと、「人類は、武器の製造技術を進歩させたので、結果として農業も発達することとなった。 Together これらの技術革新により、それまでよりはるかに大きな政治制度も発達することとなった。」 となると思います。
訳本には、「これらの技術革新がひとつになって」とありますが、それでは意味が通りにくいですし、それならむしろ These innovations got together and permitted ... とすべきではないかと思います。
私の稚拙な考えですが、文修飾副詞と考えて「それと同時に、」と訳すほうが正しいように思うのですが、いかがでしょうか。つまり、Another thing that was accompanied by man's progress in making tools was that ... と考えてはどうかと思うのですが、どなたか正しい解釈をお教えください。
No.1
- 回答日時:
この英文の前にどのような記述があるのかわからない(「武器云々」とかかれていますが)ですが、
「それと同時に」とはならないのでないでしょうか。 together が頭にくる英文の典型的なのに Together they have to earn a thousand dollars a month. というようなものがありますが、together の持つ意味(ニュアンス)の一つの combined でしょうから、「一つになって」「すべてが一体となって」「全体として相まって」のニュアンスでいいと思うのですが。 ですから、These innovations got together and permitted ... というより These innovations, together, permitted ... の方でしょう。 また、全体の内容がつかめないのでわかりませんが、この英文だけだと、「政治制度」というより「政治的な慣行」といった感じを私は受けますが(もっとも、慣行も「一種の制度」ではあるでしょうけれど)。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
brucelee さんのお考えを総合すると、these innovations = man's progress in making tools と解釈して 2 文目を次のように書きかえるということでしょうか?
At the same time, the progress in making tools also accompanied the growth of much larger political institutions.
私には together these innovations = man's progress in making tools + the development of agriculture のように読めます。together は、ちょうどこのプラス記号を表しているように思います。
一つ目の回答をいただいてから考え直してみた結果、lovely day さんのお考えと同じことを思っていたところです。確信が深まりました。ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 Given that all patients had scores of zero on the 2 2022/05/16 17:44
- 英語 英語の質問です。助けてください。 1 2022/07/19 12:34
- 英語 Osteogenesis in group B and C were significantly l 2 2022/03/24 05:27
- 英語 Ninety bone level Straumann implants will randomly 1 2022/07/18 11:14
- 英語 インタビュー記事 3 2023/06/12 10:42
- 英語 Because growth factors regulate abundance of micro 1 2022/03/28 10:12
- 英語 英文の和訳、文の構造について 4 2022/05/18 13:36
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- 英語 英文解釈の質問です The rent was not high, but my landlady h 6 2023/07/28 15:16
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
簡単な英文の訳を教えてください
-
<2011年度・京都大学の英語>
-
英語についてです。before long...
-
トト アフリカ歌詞のThere's=...
-
「熱くて辛いスープ」はどう言...
-
You're as beautiful as ever.
-
「人民の、人民による、人民の...
-
健康のため、吸いすぎに注意し...
-
every which way but loose
-
Dove Cameronの新曲Lazy babyの...
-
ポレポレ38
-
CNNの記事について質問があります
-
I hope we can meet up
-
referendumとpoll, surveyって...
-
“ルララ”をアルファベットで表...
-
Not that I know of の意味を...
-
alreadyの使い方
-
thoseの意味が理解できません
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
関係代名詞の先行詞は?
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
crash blossom
-
See you soon.って?
-
英語についてです。before long...
-
以下の英文の解釈をお願いします。
-
F.O.B.Shipping Point とDestin...
-
alreadyの使い方
-
HJって?
-
教えてください
-
過去の不規則な習慣について質...
-
Happiness is an attitudeとは
-
この文脈の「miller」が指す物...
-
partsとcompornents、部品と部...
-
「人民の、人民による、人民の...
-
"Moon River" の歌詞で自信がな...
-
was to be seen と was seen ...
-
following が示す内容に混乱し...
おすすめ情報