ボーイスカウト・ソングの「愉快に歩けば」のリフレイン
バルデリ・バルデラ・バルデロ
というのはどういう意味なのでしょう?原曲はドイツ語で、このリフレインは軍歌などでも使われている有名なフレーズのようです。

ラテン語varde(偉大な)の活用らしいのですが、なぜ活用がリフレインになっているかも分かりません。ラテン語聖歌の影響なのでしょうか。どなたか詳しい方、ご教授願えませんでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 


  これはあくまで推測ですが、可能性としてありうると思います。
 
  この言葉をドイツ語の辞書で引いて見ると、vallera, valleri で、「陽気に騒ぐ声、特に歌のなかで: やんややんや、ワッハッハ」などと書かれています。英語とイタリア語の辞書でも調べてみましたが、こういう言葉は出ていません。発音としては、「ファレラー、ファレリー」または「ヴァレラー、ヴァレリー」とも言うようです。
 
  ここで、「l」が重なっているのが気になります。イタリア語などだと、二重子音は、或る場合、元のラテン語で、別の子音二字だったものが、どちらか発音し易い方の子音の二重子音になっていることがあります。このドイツ語の一種の囃子言葉を、英語やフランス語に翻訳すると、valderi, valdera になるということは、このLの二重子音が、本来、「ld」であった可能性を想起させます。
 
  するとどう考えればよいのかというと、ラテン語の辞書で調べると、valde(ワルデー)という副詞があります。意味は、「大変に、沢山に、大いに/まったく、確かに!」などです。この副詞は、validus, -a, -um という形容詞から来ており、この形容詞は、「強い、たくましい、健康な、堅固な……」などの意味です。しかし、これだと、ワリドゥス・ワリダなどで、あいだの「i」が消えて、ワルドゥス・ワルダとなったとしても、valderi, valdera のように、「r」の音が出てくる理由が分かりません。
 
  しかし、この形容詞の比較級を考えると、比較級の単数主格は、validior となります。これで、「より強い、よりたくましい、より頑丈な、より健康な」の意味です。元の言葉は語源不明だったのかも知れませんが、それを記録する人がいると、知識人である可能性が高く、また作詞する場合、一応言語の知識を持っており、ラテン語は知っていた可能性があります。
 
  ヴァリディオル→ヴァルディオル→ヴァルドル……と変化した可能性はないでしょうか。語尾の「ア」と「イ」は、あまり意味がなく、語調を整えるためのようにも思います。すると、ヴァルドラ・ヴァルドリで、それが更に変化して、ヴァルデラ・ヴァルデリになったという可能性があります。
 
  英語に hurrah という言葉がありますが、これの語源はドイツ語ともオランダ語ともなっています。ゲルマン語なのでしょう。「万歳・わいわい・フレー」というような民間の言葉があり、それに、ラテン語のヴァリディオルが重なって、「わっはっは」というのが、「より強く、よりたくましく、より健康に」などと意味解釈されるか、意味付与・追加されて、こんな表現になったので、ドイツ語の歌の言葉を英訳・仏訳すると、ラテン語の語源が想起されて、valera, valeri が、valdera, valderi になるのではないかという想定です。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明、ありがとうございました。英語でバルデリー~は日常に溶け込んだ歌詞となっているそうで、意気高揚した時に歌うようです。いずれにせよ、今回は答えが出ませんでしたので、ポイントの発行は見送らせていただきます。

お礼日時:2001/12/12 03:38

同様の質問(参考URL)で「まだ確定的な結論が得られていません」として,いわば中間報告的に回答した者です。


残念ながらその後も調べが進んでいないのですが,参考になれば幸いです。

そちらでも書いたのですが,原詩ではFaleri, falera...,またはValeri, valera...となっており(ドイツ語の発音ではどちらも同じ),一方英語・フランス語訳の歌詞ではValderi, valdera...となっていて,いつのまにかdが挿入されています。
ラテン語は考えていませんでしたが,英仏訳される際にラテン語に引きずられたのでしょうか。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=87137
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事、ありがとうございます。こんなばかげた(?)質問、誰もしてないと思って検索しなかったのですが、既に先達さんがおられたのですね。ところでfaleriってどういう意味でしょう?

お礼日時:2001/12/07 18:28

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日本語→ギリシャ語、ラテン語

「武者修行」という言葉のギリシャ語とラテン語訳を知りたいです。

この言葉の訳そのものか、
日本語からギリシャ語やラテン語に翻訳できるソフトやサイトを
教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「武者修行」とはマニアックですね(笑)
英語だと "knight-errant"らしいです。
参考URLから様々なオンラインの辞書サイトへ行けるので
試してみてください。
ラテン語もギリシア語もあるはずです。

参考URL:http://www.fhonyaku.jp/li_dic0.htm

Q古典語(ラテン語、ギリシア語…)を勉強した印象を聞かせて下さい

 来年、大学の4年になる者です。大学では英語学、言語学を専攻しています。前々からずっと古典語を勉強したかったのですが色々な事情で機会を逃し、来年こそは、と思って今から色々考えています。言語学を専攻してる者として、色々な言語に興味があるので、もちろん勉強できるものなら全てを勉強したいのですが、一年間、きちんと勉強するためにもとりあえずは何か1つだけ勉強したいと思っています。
 そこで、ラテン語やギリシア語、サンスクリット語、ヘブライ語その他、古典語を勉強された方、勉強した印象や、何かアドバイスがあればそれを教えていただけないでしょうか。
 少し漠然とした質問かもしれませんが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

かれこれ15年ほど昔に大学でギリシャ語を習いました。多くの単語がギリシャ語起源である事を知って、大げさかも知れませんが知的な世界が広がった感じがしたものです。
ただ、私が付いた教授曰くギリシャ語は世界3大難解言語の一つである、との事(残りはサンスクリット語と我らが日本語だそうです)英語学やった方ならIt's Greek to me、が何を意味するかは当然お分かりですよね。でもね、ギリシャ語を学んだ後で、「ああ、ギリシャ人がギリシャ語以外を語る者をバルバローイと呼んだのも無理ないなぁ」と本気で感じましたよ。

ラテン語は独学しました。正直な話ギリシャ語に比べれば大変シンプルな言語ですし、楽に思いました。
ヘブライ語も古代オリエント史の教授から少しだけ教えていただきましたが、こっちは・・・文字に馴染みが無い分辛かったですね。結局ほとんど忘れてしまいました。
以上感想というか体験談です。

以下アドバイス。
言語マニアならいざ知らず、ギリシャ文化に興味があればギリシャ語、古代ローマに関心があればラテン語、旧約聖書の世界に惹かれるならヘブライ語を学んだ方がきっかけがある分、馴染みやすいし理解も深まると思います。英語学やった方ならラテン語は独学可能(ラテン語起源の単語多いし)だと思いますので、先生に付くならギリシャ語かヘブライ語が良いのではないでしょうか?もし、仏教哲学に興味があればサンスクリット語も良いでしょうけど。

なにせ古い話なので参考になりますかどうか・・・でも僅かでも若い方の参考になれば幸いです。

かれこれ15年ほど昔に大学でギリシャ語を習いました。多くの単語がギリシャ語起源である事を知って、大げさかも知れませんが知的な世界が広がった感じがしたものです。
ただ、私が付いた教授曰くギリシャ語は世界3大難解言語の一つである、との事(残りはサンスクリット語と我らが日本語だそうです)英語学やった方ならIt's Greek to me、が何を意味するかは当然お分かりですよね。でもね、ギリシャ語を学んだ後で、「ああ、ギリシャ人がギリシャ語以外を語る者をバルバローイと呼んだのも無理ないなぁ」と本気...続きを読む

Qラテン語・サンスクリット語・スワヒリ語で「龍」は何と訳しますか

「龍」「dragon」の外国語訳と読み方を知りたいです。
グループの名前にしたいと思っています。

特に気になるのは、ラテン語、スワヒリ語、サンスクリット語などです。
日本の人が聞いても龍を連想しない響きを持っていると嬉しいです。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ラテン語
draco ドラコ
anguis アングウィス
serpens セルペンス (こりゃモロに「蛇」ですな)

スワヒリ語
joka

サンスクリット
naga

中国の「飛龍」は、中国の伝説的な生き物であり、中国固有のため、外国語での表現を見出すのはむつかしいものがあります(大方は、大蛇を言い替えたようなものではないかと思います)。
英語の dragon も「蛇」というギリシャ語からの輸入語らしいです。

dragon の各国語での言い替えのリストは、下記のページにも出ています。
→ http://www.draconian.com/say/say.htm

Q中国語フレーズ、これ日本語で何と?

このフレーズを日本語で、どういう意味になるでしょう?
お助け願えれば幸いです。このセリフが中国の日系企業の
職場に日本人へのあてつけに飾ってあったそうです。

多做多錯
小做小錯
没做没錯

Aベストアンサー

大量に作って大量に間違う(不良品?)
少し作って少し間違う
作らなければ間違わない


やっても不良品だらけなんだから、やらなきゃ良いじゃん
といった意味合いなのだろうか?

Q日本の歌が中国語でカバーされていますが、さすが作詞の伝統のある国だけのことはあって、歌詞は原曲の日本

日本の歌が中国語でカバーされていますが、さすが作詞の伝統のある国だけのことはあって、歌詞は原曲の日本の歌詞より素晴らしいかもしれません。発音も、中国語は日本語より複雑で、日本語には無い音もあり、美しいです。ただ、なぜ、作曲では外国の曲をカバーする事が多いのか?中国語は作曲しにくい言語なのでしょうか?

Aベストアンサー

なんでも韓国のものだと思うな!
中国で日本曲をカバーされるのは一部であって、自作の曲はすごくあると思いますよ。標準語の歌もあれば、方言の歌もありますし……
日本と同じ地方民謡なんて、すべての日本人が知ってるわけでもありません。
良い曲もいっぱいあります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報