プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

先日街を歩いていると、GAPのショーウィンドウに、「give your gift」って書いてありました。

クリスマスに関連した言い回しだと思いますが、
Give your gift to somebody.

という意味ですか?なんだか不完全な英語なような気がして違和感があったのですが。GAPの広告なので間違った英語でもないだろうし…
ネイティブスピーカーの方でも違和感はないのですか?

A 回答 (3件)

requiemさん、こんにちは!あれのCMって見ました??有名な歌手を使っていたのを覚えています。


 確か・・女の人だけのパターンだと「愛を少しだけあげる」というのや「愛を誰かにshareしてあげることで」「笑顔に変えて見せてあげる」とか言ってるような気がするんですよねー・・・。私も所々しか聞こえてないんで自信はないんです(;。;)でも、総合して言ったらrequiemさんやskonchoさんの言ってる意味でいいのかも・・。あーもっと勉強せねば!!すいません力不足です・・。すこしでもお役に立てましたでしょうか??
    • good
    • 0

 字義的には、「贈り物をしよう」ですが、ほぼ成句で、慈善団体や教会に「慈善・施し・チャリティー・献金をしよう」と言う意味で、名詞としてもつかわれます。



 時節柄(Christmas season, September 11th)のキャンペーンでしょう。言わば、「歳末助け合い運動」とか、「赤い羽根募金」と言ったところ。
    • good
    • 1

 requiemさん、はじめまして。

スコンチョといいます。(^_^)

 自信はないですが「ギフト(贈り物)をしよう」ってかんじじゃないで
しょうか。

 Give your gift to somebody. (誰かに贈ろうよ)

 間違ってたらスイマセン。(^_^;)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!