プロが教えるわが家の防犯対策術!

新しく外国人から来た人に対し激励のことばをかけたいと
思います。
たとえば仕事になれたか?を英語で言いと、
1)Did you get used to your job?
2)Did you get the hang of your job?

正しいでしょうか?

A 回答 (7件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

異国の地で仕事をする人に対しused toは気遣いを感じさせる良い表現だと思いますよ。 Did you get used to your new job?は一般的に使われる表現で、この人にも仕えますね。

How do you like your job?とかHow are you doing with your job?も気遣いの表現の一つですね。

I hope you are getting used to your job。
I hope your job is getting easier。
も使えますね。

また、気遣いの言葉として、Is there anything I can do for you to get used to your job more/faster? とかIs there anything I can do for you to make your job a little easier?と言うような手助けをオファーすることも出来ますね。

I bet it's so hard to work in a different country like Japan.と言うようなもしかしたら苦労しているみたいだなと感じたら「理解してくれている」と言うフィーリングを伝えることが出来ますね。 一人でさびしいところに誰かその苦労を理解してくれる人がいることを知るって本当にうれしいものですよ。

Maybe we should get together some weekend away from your job. What do you think?と仕事からはなれて一緒に何かしないかと言うのも良いと思います。

また、最初に戻って、仕事だけでなく日本での生活になれたか、と言うのも良いことですね。 Are you getting used to the life style in Japan? とかIs it getting easier for you to live in Japan?なんていう表現も使えるわけですね。

相手を思い気持ち、それをひょげんする英語力、この二つをうまく結び付けることで単に口先だけではないフィーリングを伝えることが出来るわけです。

これらの表現で何千回と救われたことか、私自身の経験からも書かせてもらいました。 今はこれらを言う立場になってしまいましたが。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
 
    • good
    • 4
この回答へのお礼

御礼が遅くなりまして、申し訳ありませんでした。
大変参考になりました。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2006/02/07 01:37

これは外人さんが良くつかう表現があります。



settle into a new job
新しい仕事に慣れる

How are you settling in to your new job?

ここでのニュアンスですが、仕事に馴染んだか、との聞き方になります。

これを聞かれたら、I'm doing fine.とか、It's all very exciting!とか言えます。

getting used より遥かに自然な表現ですね。

では、頑張ってください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

御礼が遅くなりまして、申し訳ありませんでした。
大変参考になりました。
では頑張ってみます。

お礼日時:2006/02/07 01:38

アメリカ在住です。

(1)で良いと思います。hang of~は「~のコツをつかめた?」「~できるようになった?」というニュアンスがあるので、親しい相手かまたはあなたが上司である場合以外は使用しない方が良いと思います。(本人が言うなら別ですが)No.2さんとNo.3さんのアドバイスの他には簡単に"How are you doing?"、"How's your work (going)?"、"How's everything going?"、"Is everything okay?"も使えます。その後の相手の反応によって変わりますが、"If there's anything I can do (to help), please let me know."や"If you ever need help, please let me know." と添えてあげるともっと親しみが増すと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなりまして、申し訳ありませんでした。
大変参考になりました。

お礼日時:2006/02/07 01:39

zak



多分used を思いつくでしょうが、プラスマイナスの意味が余り無いので仕事ではあまり使いません(間違いという意味ではないです。)

例ですが次のように良くいいます。
Did you adjust yourself to this job/office ?
Are you familialized with our way/business ? 上司から言われたなら、あおり、良い友人からなら 気遣い と受け止め方は違います。

追記:同じ職場ならyour よりourの方が、ソフトです。
まったく関係なければyour です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなりまして、申し訳ありませんでした。
大変参考になりました。

お礼日時:2006/02/07 01:40

おはようございます。


軽く「仕事の方はどう?慣れた?」と言う感じで言うなら、
「How is your work? Do you like it?」
「Is everything OK with your new job?」
などと聞くことが多いかもしれません。
「仕事に慣れたか?」とは言い換えると、
「うまく行ってる?仕事は面白い?」と言う意味かな、と思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなりまして、申し訳ありませんでした。
大変参考になりました。
軽く言う感じなら簡単な言い方が良いですね。

お礼日時:2006/02/07 01:42

たぶん、日本の意味での仕事になれたって意味はElmelmさんが書いてるように、激励のニュアンスが入ってると思うので、


How is your work going? Are you getting used to it?
見たいな感じで聞いたほうが、親しみが伝わると思いますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなりまして、申し訳ありませんでした。
大変参考になりました。

お礼日時:2006/02/07 01:42

Do you get used to your work?



 別に直訳として間違ってはいないと思いますが、文化の違いやあなたとその方との関係性が分からないので「正しい」か評価できません。
 仕事上の地位は、あなたと同じかそれより下なのでしょうか(激励って仰るから、そうなのでしょうが…)。それであればまず問題ないかと思います。でも場合によっては、「仕事になかなか慣れることができない奴と思っているのか!」と怒りを買う場合もありますよ。
 必ずしも日本式の挨拶が伝わる訳ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなりまして、申し訳ありませんでした。
大変参考になりました。
相手との関係、立場も大切ですね。

お礼日時:2006/02/07 01:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!