中学の頃に習っていたとは思うのですが、今現在英語で文章を作成する時に、wait for とawaitの使い分けがよく判りません。「...のご連絡をお待ちしています。」ということを言いたい場合には、どちらを使えば良いのでしょうか? 宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

American Heritage で引くと、次のようになります。



Wait suggests remaining in readiness, anticipation, or expectation: “Your father is waiting for me to take a walk with him”

To await is to wait expectantly and with certainty: eagerly awaiting your letter.

wait は、stayの同義語として、awaitはexpectの同義語として載っています。

一般的に、a がついて他動詞になり、より積極的な意味を表すと思います。

>「...のご連絡をお待ちしています。」

は、await your correspondence/ letter / call とかでどうでしょうか。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
大変勉強になりました。

お礼日時:2006/02/08 10:39

私が使う感覚での説明になってしまいますが・・・



awaitは通常「心待ちにしている」というニュアンスが生まれます。
例えば、「結果を心待ちにしている」とか「誰か(何か)の到着を心待ちにしている」とか。
もう1つは「物が事、または人を待っている場合」です。ちょっと判りにくいのですが、例えば、
Bigger problem awaited him when he reached home.などです。
家に帰ると、更に大きな問題が彼を待ち受けていた、と言うような意味になります。
ここでもやはり「待ち受けている」というニュアンスになります。

「連絡を待っている」と書きたいときは、自分の気持ちの状況によって両方使えると思います。
例えば待ちわびている感じを出すなら、
I have been awaiting your reply (your call).
I have been awaiting to receive a call from you.
とも言えそうですし、普通に
I'm waiting for your reply.とも言えるでしょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。

微妙なニュアンスを使い分ける必要がありそうで、難しいですね。

大変参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2006/02/08 10:41

「ご連絡をお待ちしています」の場合は英語で "I'm looking forward to your reply" がいいと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。

そうですね。 シンプルに考えるとそうなりますね。

ただ、時々「待っている」という状況を伝えたい事があり、waitにこだわってしまいました。

ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/08 10:43

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QPlease wait for a little while longer.の構文について

慣用表現を丸暗記ではなく、理屈で覚えたいと思っています。
以下、自分なりに構文解析してみましたが合っておりますでしょうか

掲題の慣用表現のfor以下ですが、"a little while"が副詞句で、longerが形容詞で"than you think"みたいな感じで省略されている。
これで「(あなたが思ってる以上に)少しの間(より)長く待ってください」が、
日本語っぽく意訳され「もう少しお待ちください」

という感じでしょうか。

アドバイス頂けるとうれしいです。

Aベストアンサー

まず、比較級 longer はこの場合、
no longer のような表現と同じで、than ~を補うのは難しいと思います。

while が名詞で、a little while も名詞句ですが、
こういう名詞は副詞的にあとのものを修飾することができます。

a week before that「その一週間前」
two years older「二歳年上」

だから、結果的に a little while で副詞の役割、
副詞句と言ってもいいです。

long はこの場合、「長く」という副詞で wait という動詞を修飾しています。

QCould you ... for me?のfor meのニュアンス

Could you ... for me?のfor meのニュアンス

頼みごとをするときのCould you ...?
という言い方で、for meをつけるとどのようなニュアンスになるのでしょうか?

Aベストアンサー

言い方(抑揚)にもよりますが、普通に考えれば、ごく一般的な依頼のしかたです。できれば「...」に入るべき語句を補足していただけますでしょうか。それによっても多少違います。

例えば、
「Could you recommend a movie?」
=「何かおすすめの映画はある?」
→どちらかというと“誰にとっても、おすすめ”

「Could you recommend a movie for me?」
=「私におすすめの映画はある?」
→ “私の好みに合ったおすすめ”

「Can you be a good boy?」
=「いい子でいられる?」

「Can you be a good boy for me?」
=「ママのために、いい子でいてくれる?」
→ “いい子でいてくれたら、ママうれしいわ”的な感じ

「Could you have this report done by tomorrow?」
=この報告書を明日までに仕上げてくれる?

「Could you have this report done by tomorrow for me?」
=この報告書を明日までに仕上げて私にちょうだい。

などが考えられます。

言い方(抑揚)にもよりますが、普通に考えれば、ごく一般的な依頼のしかたです。できれば「...」に入るべき語句を補足していただけますでしょうか。それによっても多少違います。

例えば、
「Could you recommend a movie?」
=「何かおすすめの映画はある?」
→どちらかというと“誰にとっても、おすすめ”

「Could you recommend a movie for me?」
=「私におすすめの映画はある?」
→ “私の好みに合ったおすすめ”

「Can you be a good boy?」
=「いい子でいられる?」

「Can you be a good boy for me?」...続きを読む

Q【英語】For give me.=すみませn。なぜFor give me.がすみません。と同義な

【英語】For give me.=すみませn。

なぜFor give me.がすみません。と同義なのでしょう?

私にくださいですみません??

なぜ?

Aベストアンサー

forgive は許す、勘弁する、という動詞です。
Forgive me. 許してね。勘弁してね。
とは謝罪ではなく、懇願表現ですが、
を日本語らしく換言すれば、そうした謝罪の表現と殆ど同意ということが出来るでしょう。

QA man,on vacation in Paris, sees...........................

いつもお世話になります。今回も質問よろしくお願いいたします。
NHKラジオ講座より
A man,on vacation in Paris, sees who he thinks is his old classmate from high school.
パリで休暇中の男が、高校時代のクラスメートらしき人物を目にする。

文章の構成がよく分りません。
(質問1)主語が2つのカンマで区切られていますが必要なのでしょうか?外すとどうなりますか?
(質問2)「he thinks」で「~らしき」を表していますが、前後の文章のつながりが分りません。平易に解説をお願いいたします。
(質問3)「who」は関係代名詞ですか?

初心者です、よろしくご指導お願いいたします。以上

Aベストアンサー

こんにちわ。
私の感じた限りで説明させて頂きますね。

1.まず最初のカンマですが、これは並列を判りやすく表すようにつけたものと考ました。付けても付けなくても文章の意味は同じですが、カンマで付け足された部分がちょっと強調されたようなニュアンスになると思います。
また、カンマが付くと、
「ある男が、その男はパリで休暇中だったのだが・・・」のように、区切られた部分を後に訳す場合もあります。

2.who (he thinks) is his old classmate from high school
これは()の部分を抜き出して考えましょう。
who is his old classmate
彼の昔のクラスメートです。
に(he thinks)が入り、「そう彼が思う」と付け足しているわけです。なので、「クラスメートであると彼が思う=クラスメートらしき」と訳されているのでしょう。

3.2.の答えを見ていただけば判ると思いますが、whoは先行詞を含む関係代名詞です。

QIt's being built for.....

NHKラジオ英会話講座より
It's being built for a state exposition.
州の博覧会のために建設中なんだ。

(質問)上記の文章は進行形の受け身の形だと思いますが、進行形だけではいけないのでしょうか?[It's building for a state expo.]
理由について教えて下さい。よろしくお願いいたします。 以上

Aベストアンサー

It's being built for a state exposition.
州の博覧会のために建設中なんだ。

(質問)上記の文章は進行形の受け身の形だと思いますが、進行形だけではいけないのでしょうか

人を主語にすれば、現在進行形で表現出来ます
They are building it for a state exposition.
They 漠然と建設関係の人々を指す
it 現在建築中の建物を指す

他動詞のbuild (人が建物など)を建設する という意味です
It's building for a state exposition.(間違い)
It は建設中の建物を指しているので、建設中の建物が、建設しています というのはありえないことですね。人が主語の時は、能動態、 ものが主語の時は、受動態にしないといけません。直訳すると、その建物は州の博覧会のために、建てられているところです となります。by them を補えば、分かりやすいと思います。(建築関係の人々によって) ただし、by them は分かり切っているので、省略するのが普通です。

It's being built for a state exposition.
州の博覧会のために建設中なんだ。

(質問)上記の文章は進行形の受け身の形だと思いますが、進行形だけではいけないのでしょうか

人を主語にすれば、現在進行形で表現出来ます
They are building it for a state exposition.
They 漠然と建設関係の人々を指す
it 現在建築中の建物を指す

他動詞のbuild (人が建物など)を建設する という意味です
It's building for a state exposition.(間違い)
It は建設中の建物を指しているので、建設中の建物...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報