「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!

不適切な表現に該当する恐れがある内容を一部非表示にしています。

「お肉屋さん」といえば、butcherという
単語が辞書にも載っているし
学校でもよく習います。

本当に海外では日常で
「ちょっと、お肉屋さんに行って来る」
という時、butcher という単語を
使うのでしょうか?
なんだかあまり耳にしないような気がするの
ですが‥

どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (5件)

butcher


使います。

I'm just going to butchers'.
なんて感じです。ちなみにshopは省略します。

信じられないかもしれませんが、未だに大抵のお肉屋さんは自分のところで肉を捌いています。お肉屋の軒先に首のない牛だの、丸々一匹の鶏だのがかけてあります。
つまり、ヨーロッパの肉屋さんは解体から小売までを自分のところで行っています。そういう意味でbutcherは「業」から「小売店」までを指します。

ちなみに日本とは違い、スーパーと小売店の価格差が無いためまだ八百屋、肉屋、魚屋などがいっぱい残っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご回答をありがとうございました!

ヨーロッパでは現在でも解体から小売までを
行っているところも見かけると聞いてなるほど~!
と思いました。
そういうお店ならbutcher という語感に納得が
いきます。
大変参考になりました。ありがとうございます!!

お礼日時:2006/02/12 19:10

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

こちらでは日本的肉屋と言う店舗が少なくなってきてスーパーマーケットでお肉を買うことが多くなってきてしまいますね。 肉屋と言うものを見た事がない人もいると思います。

店舗としてのbutcherと言う表現を使います。 質のいい肉を言うとおりに切ってくれる「下町」雰囲気があります。 meat marketと言う名前は使われていますね。

butcherは大きな肉を包丁で切るという感じになりますので日本語の肉屋の「肉を小売する」お店と言うイメージはちょっと違うと思いますので、 上のmeat marketやmeat shopと言う表現は良いと思います。 この町にあるお店はMeat Boutique等と自称しています。 (なんかイメージ的に違いすぎる感じですが、スーパーに商売を取られつつあるための苦策なのでしょうね)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご回答をどうもありがとうございました!!
大変、参考になりました。

butcherという語の意味だけでなく、
ニュアンスまで大変よくわかりました。

Meat Boutiqueというのには、ほんとうに驚きましたけれども!

日本に住んでいてはわからないことまで
大変丁寧に教えていただいて、大変うれしく思います。

お礼日時:2006/02/12 19:07

私も"butcher"よりは、"meat shop"や"meat market"でいいと思いますよ。


"butcher"は「暗殺者」的な意味で、よく映画で耳にしますね☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます!!

>butcher"は「暗殺者」的な意味で
>よく映画で耳にしますね

そうなんです、そうなんです!!
私もそういうイメージでした。そういえば
映画などで耳にしたような気がします。

お礼日時:2006/02/12 19:12

こんにちわ。


通常私は meat shop または meat store を使います。
butcherは 食肉業者、業者、という意味で使うことの方が多い気がします。
デパートの中に入っているお肉屋さんなどでなく、ほんとにお肉の処理をしている専門店などには使いますが・・・。
今の時代あまりそういう肉屋はなさそうですね。
    • good
    • 0

"meat shop"で良いんじゃないでしょうか?


"butcher"は"肉屋"という店舗や商売というよりも、
それを営んでいる人を指しているんじゃないでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!