プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ドイツのポーランドと

オランダの英語の「ホーランド」はちがうのでしょうか?

A 回答 (2件)

>ドイツのポーランド


ここがよく分からないのですが、ホーランドの間違いですか。
Nederlanden と Holland に関してはNo.1の方の回答の通りです。Poland については、ポーランド本国では Polska と言い、野 (field) を表す pole (ポーレ、ロシア語もほぼ同じ)に由来すると聞きましたがドイツでは別の語源なのでしょうか。

ついでに、
英語で「オランダの」を意味する Dutch は
ドイツ語で「ドイツの」を意味する deutsch 、
オランダ語で「ドイツの」を意味する duits と
同じ語源です。日本語の「ドイツ」はオランダ語の duits に由来しているようです。もしドイツ語から直接入ってきていたら、今頃あの国のことを「どいちゅ」と呼んでいるでしょう。
    • good
    • 0

「ドイツのポーランド」の意味がよく分かりませんが、



オランダの正式名称
蘭:Nederland, het Koninkrijk der Nederlanden
英:Netherlands
独:Niederlande
いずれも「低い土地」が原義

オランダの通称
蘭:Holland;ただし、普通はオランダ西部のノールトホラント州とザイトホラント州のことを指す
英:Holland
独:Holland;ただし、オランダ西部のノールトホラント州とザイトホラント州のことも指すことがある
古高地ドイツ語の holtland 「森の土地」が原義。
日本語の「オランダ」はポルトガル語の Olanda に由来する。

ちなみに「ポーランド」は
英:Poland
独:Polen
「極地」が原義。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!