プロが教えるわが家の防犯対策術!

イタリア語、超初心者です。
仕事関係でイタリアの本が手に入り少しずつ読もうと思ってます。
、、、が最初のタイトルからして意味が分かりません。。。

Dario Foというイタリアのノーベル賞作家の本で
『Claxon trombette e pernacchi』というタイトルなのです。
それぞれの単語の意味は調べて分かりましたが、どう訳して良いやら分かりません。

英語の題を見ると(多少英語は分かります)
『トランペットとラズベリー』となっており、つまり裏意味で
『吹聴と嘲笑』というタイトルです。
イタリア語の方の題にはやはり何か慣用句のような裏意味(?)があるのでしょうか?

イタリア語に堪能な方、どうか教えて下さい!
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

Claxon trombette …ラッパ音→音で到来を告げる使者→他の人が知るように、言葉やその他の手段で伝える→伝え広める→吹聴


e … と
pernacchi … ブーイング音(不満を表す音)→あざ笑う→嘲笑

慣用句というより、あてがっただけのような気がするのは私だけ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そのままの意味のなんですね。
本の内容がかなりブラックユーモアも入ってたり、政治色が強いので
きっと原題には裏の意味があるのだろう、と思ってました。

ありがとうございます。
とても参考になりました。

お礼日時:2006/05/07 04:14

吹聴と嘲笑というタイトル、ということは "blow one's own trumpet (horn)" や booing の意の raspberry をご存知ということで、イタリア語でも同様の意味があろうかと思います。



clacson は単に、主人公がFIAT社の長を誘拐しようとしたのに逆に車のなかから助けてしまう、という車を意識させたタイトルなのでしょう。

見たり読んだりしたわけではないのでわかりませんけれども、タイトルの英語訳の際 clacson は削っちゃたんでしょう。英語のタイトルはやはり、A and B の形が多いので、そういう形に変えたんでしょう。日本では逆に少ないですね。「テルマ&ルイーズ」のようにそのままのタイトルをつける例は少数派でしょう。客が入るようにもっとキャッチーなタイトルに変えます。蛇足でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほど、、、英語のタイトルはA&Bの形が多いのですね。
そういえばそうですね。

よく内容もご存じのようですね。
車を連想させるため、、、そうかもしれません。

ありがとうございました。

お礼日時:2006/05/07 04:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!