次の5つの日本語を自分で英訳してみたのですが、自信がありません。すべてに対してではなくても結構ですので、どうぞアドバイスをください。お願いします。

・車の入庫は21時まで(「入庫」がわかりません)
entrance of car until 21:00

・美術館への連絡口(「連絡口」がわかりません)
the junction entrance for the Museum

・和菓子と洋菓子(辛いお菓子でもconfectionery?和菓子にconfectioneryは使えますか?)
japanese confectionery & western confectionery

・保冷ロッカー
keeping-foods-cool locker

・(美容室の)受付は18時まで。木曜と金曜のカットのみ19時まで受付。(美容室もorderでよいのですか?また、「木曜と金曜の~」という一文の訳し方が自信がありません)
orders accepted until 18:00, only on Thursdays and Fridays cut order accepted until 19:00

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

車庫のことであれば


The gate closes at 9pm.
The garage closes at 9pm.

美術館
passage to the Museum entrance

和菓子と洋菓子はそのとうりconfectioneryです

保冷ロッカーというものが、欧米ではまだみかけられないので
refrigerator しかないと思います。

美容室は本来、appointment(事前予約)制になっているので
当日受付のことをwalk-inといいます。 orderと言う言葉は使いません
Walk-in appointment is open daily until 6pm, 7pm on Thu. & Fri.(hair cut only).
    • good
    • 0

車の入庫は大抵 enter a car shed を使います。



単に車の入庫は21時までの場合は
The car shed is closed at 9p.m.
でいいと思います。

連絡口という言葉の意味がよく分りませんが、
この場合accessという単語を使った方がいいように思います。(junctionはおそらく連結という意味に取られます。)

和菓子も洋菓子もconfectioneryに違いありませんが、もっとはっきり区別したい場合、Japanese-style confectionery などとしてもいいんではないでしょうか。

保冷ロッカー
heat-insulated locker (自信ありません化学でつかう言葉です。)

美容室の受付は18時まで。木曜と金曜のカットのみ19時まで受付。

Our beauty salon open from (始める時間)to 18.00 daily. Only haircut will be accepted till 19.00 on Thursday and Friday.

でもただ単に営業時間を知らせるだけならもっと分りやす書いた方がいいかもしれませんね。

Weekdays 10am - 6pm
Thu & Fri - 7pm (cut only)
Sat - 3pm
Sun closed   
      
等で十分だと思います。

お客さんの注文はorderでもrequestでもいいと思います。
    • good
    • 0

和菓子、洋菓子。


Japanese & western snacks

保冷ロッカー
refrigerator(ずばり、冷蔵庫)
refrigerate boxes

他は皆さんの回答を。
    • good
    • 0

Orders accepted until 18:00.


On Thr. & Fri. until 19:00 for cut-orders only.
    • good
    • 0

Entrance│until 21:00


Entry  │


Access  │to the Museum
Path   │
Connection│
Passage  │


Japanese and western│confectionaries
          │sweets
          │sweeties  (英)


Fridge│room  (frige も)
Reefer│
 
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qロッカーの消臭について

前は靴をロッカーの外に置いていたのですが、今は、靴をロッカーの中に入れています。

一応、消臭のスプレーなどで、靴の中を消臭していますが、スプレーをしてからしばらく外に置いてから中に入れればいいのですが、急いでいるので、すぐに入れてしまい、ロッカーを空けると少しスプレーの匂いがしてしまって嫌です。

密室なので、洋服などにその匂いがついてしまうではとも思っています。

ロッカーなどの密室での消臭にいい方法があれば教えてください。

Aベストアンサー

   s_momoさんこんばんは。
ロッカーは密室なので臭いがこもりがちですね。臭いならば脱臭剤として炭が良いです。アウトドア、キャンプ用の炭で良いと思います。

 また、カーショップに行くと、脱臭剤がいろいろと売られていますので覗いてみると良いと思います。

 あとは、湿った物は出きるだけ持ち込まないのと、雨で濡れた靴は、新聞紙に包むと良く水分を吸ってくれますので便利です。

QThursday, this Thursday, next Thursday今度の木曜日ってどういう?

今度の木曜日というときはどれが正しいのでしょうか。たとえば。
I won't be able to meet Mr. Greene in Boston until Thursday.
I won't be able to meet Mr. Greene in Boston until this Thursday.
I won't be able to meet Mr. Greene in Boston until next Thursday.
また、今度は今度でも、今日が月曜日か金曜日かで今週または来週というように変わってくると思うのですが。できるだけ正確にお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

回答は出ているようですが、もう少し詳しく説明すれば混乱することがないのではないかなと思い、書かせてもらいました。

今日が何曜日であろうと、答えは変わりません。 (this)Thursdayは次に来る木曜日。 Next ThursdayとはThursday of next weekなのです。 ですから、今日が水曜日であれば、next Thursdayは次に来る木曜日ではなく、来週の木曜なんですね。 でも、日本では、これを2番目に来る木曜日を言うような感じの説明をしているから、分かりにくくなってしまうんですね。

ここでは、Won'tという未来形を使っていますので、将来の木曜日だとわかります。

確かにNext Thursdayというと、this coming Thursdayなのか、Thursday of next weekなのか聞きかえす人もいます、念のために。

なお、weekは日曜日から始まりますので、until Sunday, until this Sunday, until next Sunday, until this coming Sundayはすべて同じ日曜のことを言っています。

混乱を防ぐためにも、nextは使わないようにして、of next weekを使うように、ともここでは言われることがあります。

これでお分かりになりましたでしょうか。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

回答は出ているようですが、もう少し詳しく説明すれば混乱することがないのではないかなと思い、書かせてもらいました。

今日が何曜日であろうと、答えは変わりません。 (this)Thursdayは次に来る木曜日。 Next ThursdayとはThursday of next weekなのです。 ですから、今日が水曜日であれば、next Thursdayは次に来る木曜日ではなく、来週の木曜なんですね。 でも、日本では、これを2番目に来る木曜日を言うような感じの説明をしているから、分かりにくく...続きを読む

Q関西国際空港で洋服を7日間預けたい

仕事の作業が終わり関空へ行きます。

その時仕事の作業着を7日間程度安く預かってくれる
ロッカーなり預かり所があれば
教えてほしいと思います。

洋服と靴とちょとした鞄程度です。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 
ありますよ
http://www.kansai-airport.or.jp/service/baggage/index.html#_01
 

Qnext Friday と this Friday

next Friday と this Fridayの違いは?
今週中なら、this Friday?
来週になるなら、next Friday?
今週中でも、次ぎの日曜ならnext Friday?

Sundayなら、日曜はカレンダーの週の頭にしかないから、週中で this Sundayを使うのは、おかしいんでしょうか?

Aベストアンサー

this は現在・過去にかかわらず、時間的に一番近い日を指します。
next は週末をはさむとか、はさまないとかに関係なく 「次の」です。今から見て一番近い未来を指します。
ですからを next を機械的に「来週の」としてしまうと、誤訳になることがあります。
this は未来の意味でで使う時は next よりも近い感が強くなるようです。 

Qランドのコインロッカー??

ランドのコインロッカーはどこのロッカーがベストなのでしょうか??

パーク内のがいいのでしょうか?

あと一番人気のロッカーの大きさはどの大きさか知ってる方がいたら教えてください!!

みなさんがロッカーを使用する際の注意などロッカーのことならなんでもいいので教えてください^^

お願いします!!

Aベストアンサー

どんな大きさの荷物を入れられるかによって変わってくると思います。空いている朝の内にお店でお土産を買って入れておく、ってなると必然的にパーク内がおすすめですし。

もし宿泊で来られていて大きなバッグを入れるということでしたら、舞浜駅の階段下にあるロッカーをおすすめします。ランドへの入園の際は、必ず荷物チェックがありますので、大きなバッグだと時間がかかりますし、底に車輪がついているようなバッグだと持ち込みを断られることもあるかと。
舞浜駅のロッカーは大きさもいろいろありますし、とりあえず数が多いので、ランドまで行ってロッカーの空きが見つからず、泣く泣く引き返すなんてことを避けるためにもそちらでお預けください。

Qorder from と order toの違い。

教えてください。

order from と order to の使い分け方。
なんとなくfromのほうは注文するイメージ。
toのほうは命令するイメージなんですが。。。なんかしっくりこなくて。

Aベストアンサー

order 物 from 店 「品物は店から届けられる」ので from がふさわしいです。

order 人 to 動詞 「人に…するように命令する」です。不定詞を伴い、tell, want, ask などと同じ構文です。

Q仙台駅コインロッカー

コインロッカーを利用したことがないので良く分からないのですが、コインロッカーってお金が返ってこないんですか?仙台駅か、青葉通り付近でお金が戻ってくるか、もしくはなるべく安い、スーツケースを預けれるコインロッカー探しています。また、コインロッカーって一日中預かってもらえるのですか?例えば、お昼に預けて、次の日のお昼にとり行く、みたいな感じで…

Aベストアンサー

仙台駅ではおつりが出るコインロッカーはないと記憶しています。
全国的にみても日本はおつりの出るコインロッカーはほんとにわずかです。
多くは中型でいくら、大型でいくらと固定になっています。また駅でおつりが出ないコインロッカーだけということは街中はおしてしるべしです。なので小銭をきちんと用意なさってください。

また、それぞれのコインロッカーによって利用時間は異なります。
仙台駅のコインロッカーは、「終日」=「始発から終電まで」となっているので、その日の終電を過ぎたら足りない分を引き出す時に追加で支払うタイプです。
なので、ご質問のように、昼間あずけて翌日の昼間ですと、2日分支払うことになります。

Qbyとuntilの使い方、特にuntil節

5時までに来ると表現をするときbyを使い、untilは駄目な表現とされ使わないかと思います。
She will come by 5pm.
She will come until 5pm. <---駄目な表現

しかしながら、節をとる場合はいかがでしょうか?
She will come until we get there.

こちらも駄目な表現でしょうか?

Aベストアンサー

byは「~まで」であり、untilは「~まで(ずっと)」です。

例えば Please wait until I come なんて例文がありますが、これは「私が来るまで(ずっと)待っていてください」ということなのでuntilが使えますが、byは使えません。
簡単に言うと、byは行為の「終点」を表すのに対し、untilは行為の「継続」を表す際に用いられます。

She will come until we get there.でしたら「私たちがそこに行くまでにずっと彼女が来るでしょう」となり意味のおかしな文章になります。
よってuntilを使うことは出来ません。

あくまでuntilはある時点までの継続を表す前置詞です。
訳した際に「ずっと」というフレーズを入れて意味が通じない文章になる場合はuntilを用いてはいけません。

Q新宿で夜中に出し入れできるコインロッカー

新宿ロフトで深夜のライブを見るため、その間荷物をコインロッカーに入れたいのですが、終わりが3時頃になると思います。

深夜に預けて、その後取り出せるコインロッカーはありますでしょうか?新宿駅のコインロッカーは夜中でも出し入れできるのでしょうか?

新宿ロフトのコインロッカーは、あてにしておりませんのでよろしくお願いします。

Aベストアンサー

ロフトからだと職安通りのドン・キホーテに行く途中(バッティングセンターの手前くらい)に
コインロッカーがあります。

新宿駅や西武新宿駅構内のロッカーは、終電が出てしまうと始発の
30分前くらいまでは立ち入り出来ない場所にあるものが多いので、
自由に出し入れというわけにはいきません。

QNot until~のnotはuntilにかかっているのか、didにか

Not until~のnotはuntilにかかっているのか、didにかかっているのかどっちですか?

Not until yesterday did I hear the news.

この倒置文を元に直すとI heard the news not until yesterdayではなく、
I did not heard the news until yesterday.ですよね?
ならば、notはdidにかかっているというのが僕の考えです。

Aベストアンサー

not が until にかかっているというのは
「...までではない」というような意味のことだと思います。

not until でそのような意味になるのは
not until today but until tomorrow
「今日までではなく,明日まで」
のような相関的な場合とか,一定の文脈に限られます。

通常は not until で「...までは(何らかの行為を)しない」という意味合いです。
そういう意味では動詞を否定しているのですが,
この表現によって「...になってようやくする」「...以降はしている」という内容を表しています。
その行為が否定されるのは until 以下まで,その時にはじめてする。

つまり,一概に動詞を否定しているというのでもなく,until 以下という制限付きでの否定ということになります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報