電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語で「ジョンは元気かなぁ。」とか、
「今日は雨降るかなぁ。」とか、
こういう「かなぁ」はどういう風に表現すればいいのでしょうか?

A 回答 (9件)

I wonder を使っていいでしょう。



「ジョンは元気かなぁ」は、I wonder how John is doing. ですね。I wonder if John is fine. や、I wonder if John is OK. という表現は、ジョンの住んでいる地域に大きな地震があったけど大丈夫だろうか、の様に、心配する根拠がある時に使われます。

「今日は雨降るかなぁ」は、I wonder if it's going to rain today. で大丈夫です。誰かに向かって言うなら、Do you think it's going to rain today? と言っても同じニュアンスです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ifだと心配するニュアンスになるんですね!
雨も心配事ですからね。
すごくためになりました!ありがとうございます。

お礼日時:2006/06/08 01:00

If だと心配、と言うのはちょっと違います。

日本語では「元気かな」と、元気という言葉を使うのに対し、英語では「どうしているだろう」と言う表現を使う、ということです。

ここで他の人の回答に言及するのは本来マナー違反でしょうが、全く通じない事を正しい表現だと誤解されるのはやはりまずいので、ちょっと言わせて下さい。

If I wish ... は全く英語になってません。

この場合に by the way を使うと、「ところで、彼は元気?」と言うニュアンスになり、誰かに話しかけるのならいいのですが、独り言では言いません。

John should be OK. も、「ジョンは大丈夫なはずだ」で、ニュアンスがかなり違います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ifは心配ではないということですか。
英語ってほんとに難しいですね!
再び回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/08 01:27

No.7です。

ジョンのスペルはJohnみたいです。すいません。(恥)あと、例文に間違いがありました。正しくは、
It looks like rain , doesn`t it?
でした。すいません(大恥)

本当は私なんかまだまだ人様に何か教えられる身ではありませんが、自分自身の勉強も兼ねて回答させてもらいました。迷惑おかけしました。
    • good
    • 1

まだまだ修行中の高校生ですが、私なりにかんがえてみました。

聞いてください。

この場面、もし話している相手がいるのならば、
Jhon is fine,isn`t he?
It look like rain,don`t it?
のように付加疑問を使うといいとおもいます。文末を上昇調に言えば質問の意味に、下降調に言えば確認の
意味になります。この場合は(2人いると考えた場合は)確認ですかね?自信ありませんが・・・。

もし一人でつぶやいているという状況なら助動詞のmayを使うのはどうでしょうか。mayが示す確率は低いし(一般的に50%以下です)、こうあればいいな、という願望の意味も込められていますから。ただ、この場合は皆さんが書いておられるように仮定法で表現するのがベストかと思います。
Jhon may be fine or not.
では、質問の微妙なニュアンスが逃げてしまう気がします。

何か不備があればすみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

高校生さんですか。熱心に英語勉強してらっしゃるんですね!
頑張ってください。わたしもがんばります!
回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/08 01:08

ちょっと変わったしてんで考えてみますね。



I hope John is doing fine.
John should be OK.

かなぁという直接的なやくではないけど、気遣って大丈夫だろうな、なんておもっているような感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。
元気かなぁ→元気であるといいなってことですよね。
いろいろな表現が出来るんですね!ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/08 01:03

By the wayを後につけてもいいかと思われます。



How's John doing by the way?

Is it gonna rain by the way?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

i wonderのかわりにby the wayも使えるんですね~。
ありがとうございます。

お礼日時:2006/06/08 01:01

If I wish ・・・


で始めればいいじゃないですか?

この回答への補足

if i wish で始めるとしたら、そのあとはどうなるのでしょうか?
直説法でIf I wish John is fineでいいのでしょうか?

補足日時:2006/06/06 21:52
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/08 00:58

 「I wonder (whether/if)~」で「~かなぁ、~だろうか、~かしらと思う」と表現出来ます。


 「ジョンは元気かなぁ。」は I wonder whether/if John is fine.
 「今日は雨降るかなぁ。」は I wonder whether/if it is going to rain today. ですね。
 参考にして下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

i wonderでいいんですね!
回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/06 21:52

しいて言うなら、



I wonder....
I am wondering...

でしょうけど、日本語の表現をそのまま英語に訳すというクセを辞める事が必要だと考えます。

言葉によって表現の仕方が違いますからね。

日本の外国語教育の悪い所です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
日本語からそのまま英語にできないということはわかってるんですけどね。
けど、やっぱり慣れてないとそうなってしまうんですよ。
回答者様なら「ジョンは元気かな。」ということを
英語でどのように表現しますか?

お礼日時:2006/06/06 21:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!