最新閲覧日:

「あの子は私の子供にとって悪影響だわ」
「あの子は私の子供にとってためになるわ」
を訳すときに人 is beneficial to 私の子供
      人 is harmful to 私の子供
のような使い方はあるのでしょうか。それと、人 have 形 influence on 人 はOKですよね。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

やっぱり、


That child has a bad influence on my child
辺りなんでしょうね。

beneficial to
haamful to
は使わないと思いますよ。私も。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>やっぱり、
That child has a bad influence on my child
辺りなんでしょうね。

hatsushioさんこんにちは。やっぱり、そう書くのが一番安全なんですね。beneficial to , haamful to は使わないようにします。どうもありがとうございました。

お礼日時:2002/02/21 23:53

>人 is beneficial to 私の子供


>人 is harmful to 私の子供

私個人的には、あまりこのような使い方を見たことがありません。

なんとなく、私だったら、
人 gives 私の子供 benefits.
人 leads 私の子供 harm's way.
なんて訳すかな?と思います。
自信ないです。

>人 have 形 influence on 人 はOKですよね。
これはOKだと思います。
かなり感化されるという意味合いが強いと思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

chukanshiさんお返事どうもありがとうございます。

>なんとなく、私だったら、
人 gives 私の子供 benefits.
人 leads 私の子供 harm's way.
なんて訳すかな?と思います。

なるほど、そう訳すのですね!参考にさせていただきます。それと、人 have 形 influence on 人 がOKなので安心しました。あと、「悪事に走る」のを促進するというような内容でも良いかもしれませんね。どうもありがとうございました。

お礼日時:2002/02/21 23:51

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ