1、Can you ~?は上司にも失礼でないか?

2、いわゆる命令形はネイティブにとって実際のところどう聞こえるのか?上司にも失礼でないか?(よく命令形を使っているネイティブを見る。心境としては、pleaseはつけなくてもよいならつけたくない)

3、Could you ~?を使ってるネイティブをあまり見た記憶がないのが、
実際そんなによそよそしい言葉か?

実際、外国人だと敬語とかに気にしないとはわかってるのですが、
人によっては気にする人がいるので、はっきりわかっておきたいと思っています。
辞書的意味はわかってるので、実践的会話に長けてる方の回答お待ちしております。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

再びchukanshiです。



No3.のmickel131さんが、大変良いことをおっしゃっていると思います。
そうそう、『それは命令形で言った人が得することでも何でもなくて、
言われた人の「幸せ」だとか、「利益」になることを、
願って親切心から言ってくれている表現です。』というところは、
本当にそう思います。
「Hava a nice day!(良い一日を!)」などはまさにそうだと思います。
これは、良い言葉で、知らない人とでも、道を聞かれた後などでよく使ったり
します。一種の挨拶と思ってもよいですね。

それから、確かに食事のときは、親しい間では命令形を使ったりします。
Try this!(これ食べてごらん)
Share this!(これ分けて食べようよ)
Pass me ~(~(塩など)こっちにまわして)
などです。食事のときは、リラックスしているからでしょうか?口に食べ物が入っていて言葉を短く済ませたいからでしょうか?

>私が疑問に思ってるのは、やはり命令形には親しみの意味合いがないのかな?
>ということです。私の経験では、電話を待たされるときにオペレータに
>「Hold on」とだけ言われたことがあります。ほかにも「Let me know」とか
>決まり文句的なものはPleaseもつけず、言われることが多々あります。

確かに決り文句的なものは、命令形でも使いますね。上にあげた「Pass me ~」もそうだと思います。
ただ、決り文句的なもの以外で、命令形はやはり失礼でしょう。
しかし、例えば、オフィスで本当に大忙しになっているときなど、日本語でも言葉遣いが荒くなりますよね。それと同じで、大忙しの仕事場では、命令形が飛び交うこともあると思います。

ただ、上司に向かって命令形は、いくら親しくてもやはり失礼だと思います。
アメリカでは、親しみをこめて、上司が自分からそれでよいといって、ファースト
ネームで呼び合うことはします。
上司に失礼になりそうなことは、上司が自分から「私との間は親しみを込めてそれでいいよ。」といわれない限りは、ちゃんと丁寧な言葉を使うべきでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も登場くださってありがとうです。
ごもっともな意見だと思います。上司には失礼ですよね。
耳を立ててネイティブ同士(上司と部下)の会話を聞いてみたいと
思います。

ただまだちょっと命令形やCan you~?は敬・丁寧語にならないか
気になるのでもうちょっとみなさまのご意見をお待ちしたいと
思います。
決してこれまでのみなさんを信じないてわけではなく、場所によっては
失礼でない場所もあると思うので、いろいろな意見を聞いてみます。

お礼日時:2002/02/25 23:43

2.で「よく命令形を使っているネイティブを見る。


とおっしゃっていますが、その2人が親しい関係ならば、そういう言葉使いになることは当然あるでしょう。しかし、道で外国人から急に話し掛けられ、頼みごとをするくせに、偉そうに命令口調であったら、どう思うでしょうか?反感を抱きませんか?言い方を知らないのだ、と思い直すかもしれませんが、しかし、一瞬不愉快になると思います。逆に、たどたどしい口調でも、丁寧に話し掛けられたら、思わず好感を抱いてしまうでしょう。
日本人が旅行先で使う表現としては、Could you~?がいいと思います。
Could you~?の could はcanの過去形ではなく、仮定法と言われる用法で、「もし可能でしたら、(~していただけますか)」の意味があります。

それから、私が旅行先で命令形で言われて少しも悪い感じがしなかった言葉があります。それは、ホテルから次の目的地へと出かけるときに、フロントの人から笑顔で言われた次のことばです。
    
   Have a nice trip !

同じような表現で、
   Have a nice day!
というのもあります。
直訳すると、「nice day を持て!」 という意味でしょうが、
言われた方は「nice day を持つ」ことに全く異存がないわけです。

あるいは、レストランで「おいしく召し上がれ。」と言われる時。
料理が「おいしく食べられる」ことは、言われた側の望むところであり、
それは命令形で言った人が得することでも何でもなくて、
言われた人の「幸せ」だとか、「利益」になることを、
願って親切心から言ってくれている表現です。
料理をおいしくするために、「塩をかけてごらん」と言うときも同じで、
このような場合は、please は不要です。

このような場合に限って、面識の無い人に命令形を用いてよい、と考えます。

また、SPURさんの次の発言に賛成です。
「イギリス人やドイツ人、北欧人などは敬語にシビアですよ。
見知らぬ人がものを尋ねるのに敬語を使わないと相手にされなくなります。」

Have a nice day! は、もしかすると、I wish you have a nice trip. の短縮された文かもしれません。それとも May God let you have a nice day! でしょうか。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の返信ありがとうございます。

>、「利益」になることを、 願って親切心から言ってくれている表現

には(いわゆる)命令形は、当たっているかもしれませんね。

私も敬語には大賛成です。日頃から年齢、役職に関係なく敬語を
使うようにしています。やはり礼儀は必要ですよね。

mickel131さんの意見も(いわゆる)命令形は失礼ということですね。

私が疑問に思ってるのは、やはり命令形には親しみの意味合いがないのかな?
ということです。私の経験では、電話を待たされるときにオペレータに
「Hold on」とだけ言われたことがあります。ほかにも「Let me know」とか
決まり文句的なものはPleaseもつけず、言われることが多々あります。
なので、そういう決まり文句的な表現の命令形なら使っていいような
気がするんですが、どうでしょうか?やはりだめでしょうか?

米人にとって命令形だってときには「~ください」と理解されないのでしょうか?
これまでと逆の意見もお待ちしております。

お礼日時:2002/02/24 22:25

No.1の方が詳細な説明をしていますが、その通りです。



1.について
「Can you ~ ?」は相手に能力があるかどうかを聞く態度になりますので、目上の人、他人などには使うべきではないですね。
せいぜい子供を相手にしている時くらいでしょうか?

2.について
「please」を付ければ良い(親切な表現)と言うものではありません。
使い方によっては命令調になったり、いやみになったりします。

3.について
外国人と言っても世界には200ヶ国以上ありますが、どの国の人のことを言っているのでしょう?
イギリス人やドイツ人、北欧人などは敬語にシビアですよ。
見知らぬ人がものを尋ねるのに敬語を使わないと相手にされなくなりますよ。
特に日本人観光客などがロンドンなどで、ほとんど命令形のひどい言い方で現地の人に道を聞いたり、ホテルで尋ねたりしています。
あれはひどいですね。
人にものを頼むのだから、もっと言い方があるだろうにと腹が立ってきます。
飛行機の中でもそうですね、クルーに何か頼むのに命令形で言っている人がほとんどです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくの返信ありがとうです。

SpurさんもやはりNo1の方と同じ意見ですね。確かにそういうことは本では
知りえてたのですが、実際になると私は同僚(年下カナダ人)に
「Can you ~?」とか命令形でいわれるので、そんなに悪い意味とは思って
なかったです。事実だとすると改めさせる必要がありますね。

2、についても本では知りえてるんですけど、実際、こういう表現を
使う人が多いように見えていまいちしっくりこないです。

3、については、Could you~?使ってる場面は、お上品そうな年配な人(executiveであっても)かまったく見知らぬ人から使われた記憶があります。
映画とかでも使われるのを見たことが少ないです。(ちなみにあいまいな表現は主観的に判断ください。)

ネイティブ同士だといわゆる命令形が多いような気がしますが、
どうなんでしょうか?(私が無意識にcould(would)you~?)を聞き逃してるのかな?)ほかの方の意見お待ちしております。

お礼日時:2002/02/23 17:08

1.Can you~ を、「あなたは~ができますか?(する能力がありますか)?」


という意味で上司に使ったら失礼だと思います。
例は変かもしれませんが、レストランにいって、
「Can you cook 料理名?」(ここに(料理名)がありますか?この(料理名)つくってもらえますか?)
と聴いたら、かなり失礼です。
この意味では、「Can (料理名)be cooked?」を使います。
自分が客の立場にあるレストランにおいてさえ、こういう
心遣いで表現しますから、上司にたいしては、ちょっと失礼でしょう。

2.命令形を使うのは、実はあまり命令になっていない場合が多いです。
それから、口調にもたいへん依存すると思います。
例えば「go ahead」と言う言葉を、尻上がりに発音すれば、「さあ、続けて」
という意味になりますが、強い口調で言うと「どんどんやれ」という意味に
とられます。命令形は、相手がどう捉えるかが、その場の状況と、
口調に大きく依存することに注意が必要です。
また「please」は確かに、少し丁寧にはなりますが、命令形であることには
かわりましません。「please」をつけても、一般に思われているほど、
丁寧になっていない場合が多いです。

3.「Could you~?」は「~してもらえますか」という意味に使われます。
「Could you tell me the way to the hotel?」
(ホテルまでの道順、ご存知ですか。教えてもらえませんか?)
この意味では、様々な表現が可能です。
「Would you tell me ...」
などともいいます。
それほどよそよそしい言葉ではないと思います。
会社の同僚とかなら。この程度の表現は普通です。

英米ネイティブが敬語を使わない、というのは違うと思います。
ただ、日本語のように、敬語に分類できる単語が少ないだけで、
相手に失礼にならないような表現というのは、大変沢山
あります。
たとえば、仮定法を使ってお願いする場合などがあります。
「Your cooperation would be appriciated.」
(ご協力頂ければ、幸いに存じます。)

これは、ケースによって大体使い方が決まっているというか、
ある程度習慣になって使われていることも多いので、
会話の本などでも研究なさってみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のへんしんありがとうです。いろいろ知ることができました。

日本人だけに発音などで変わるニュアンスがわからないんですよね。
ただ、私はネイティブが命令形を頻繁に使うのを見るのですが(命令形というのが個人的には嫌い)、これのニュアンスはノンネイティブにはむずかしいのかもしれませんね。私としては「~して」(「~しろよ」ではなく)というニュアンスのつもりなのですが。

う~ん、明確な意見なのですが、
命令形は本当に使えないのか、他の人の意見も待ってみようと思います。
(何冊ももってますが会話の本があてになればいいんですけどね^^;。)

お礼日時:2002/02/23 16:54

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QPlease be advised

たまに仕事で使う英文で「Please be advised that ...」という表現を目にします。これは「...を報告します。」という意味で良いのでしょうか。
また、どの様なニュアンス(丁寧さとか)の言い回しになるのか教えてください。例えば、I inform that...とはどう違うのでしょうか。

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じていません」とか「まだ私はこう言う表現をビジネス的表現として心得ています」とか「私は公私分けて表現する人間ですのでよろしく」と言うフィーリングを出しているわけです。

Please be noted, Please be informed, Please be assured, Please be remindedと言うような表現がほかの例としてよく使われます。

I informは単に「私が~と言うことを報告します」「私が~と言うことをお知らせします」という表現となり、ビジネス文書としてはあまり使いません。 I would like you to know thatとかIt is my pleasure to inform you that,とかI would like to take this opportunity to inform youと言う表現であれば「丁寧さ」を出したビジネス表現と言うことになります。

Should you have any questionsも倒置と言う畏まった表現としての例がありますね。 普通であれば、If you have any questions, と言う表現で済ましてしまいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じて...続きを読む

Q英語で楽譜って?

楽譜を英語では何というのでしょうか?
yahoo辞書でも出てこず、上手く探せないです。
教えてください。

Aベストアンサー

オーケストラのスコアのように壮大なものは score
一般的な楽器や声楽のようなものは music 
楽譜を検索したり購入する場合は sheet music

といいます。

下のようなサイトが参考になると思います。

http://www.free-scores.com/frame-uk.php?url=http://www.easysheetmusic.com/&CATEGORIE=70&TITRE=Easy+Sheet+Music
http://www.free-scores.com/index_uk.php3
http://www.dalymusic.com/freepdffiles.asp
http://www.sheetmusicarchive.net/
http://xaphoon.com/XaphoonSheetMusic/index.htm

QI don't know. / I'm not sure. 使い分けは?

「分かりません」ということを表現するのに、I don't know. と言うと無責任で突き放したような意味になるから、I'm not sure. と言いなさい、と教えられたことがあったように思うのですが、これは正しいのでしょうか?

しかし、実際にアメリカで暮らしてみて、I don't know. という表現も意外と聞きます。となると、どういう風にこの2つの表現を使い分けたらいいのでしょうか。いまだに「分かりません」と言いたい時に、どちらの表現を使っていいのかとまどっています。

Aベストアンサー

実用的な面からの回答ですが、

 I don't know where he is.彼がどこにいるか知らない。
 I'm not sure where he is.彼がどこにいるか、確かではない。(漠然とした、アイディアはある。)

というのが、基本的な考え方だと思います。

何か質問されて答えを知らない時は、I don't know、何かしらの情報はあるけど、自信がない時は、I'm not sure、という使い分けです。

ただし、あなたの職責上、知っていて当然の事を訊ねられた場合、話が違ってきます。これが、まさにあなたが受けたアドバイスの当てはまる状況ではないかと思われます。

上記の例で、あなたが、「彼」の秘書だったとしましょう。
そうすると、ボスがどこにいるか聞かれて、「知りません」と答える秘書は、秘書として失格であり、「何、この人?」ということになり、場合によっては、ケンカ売っている or ボスから「奴から電話きても絶対に取り次ぐな」と言われていると思われる可能性すらあるでしょう。

ところが、これが I'm not sureに変わると、「本来知っていてしかるべきなんですが、たまたま上司が行き先を告げずに外出してしまったんです」、というニュアンスになり、ダメな秘書な感じは大幅に緩和され、日常のありがちな状況に変わることになります。(厳密には、そこまで劇的な効果はないでしょうけど...)

無論、ここでのボスと秘書という例だけでなく、あなたが営業を担当している製品について質問された場合でも、ほぼ同じ構図が成り立つと思いますし、他にも色々似た状況はあるでしょう。

しかし、より重要なのは、I don't knowやI'm not sureで会話を終了させずに、
  Have you talked with xxx? (xxxさんは、答えを知ってそうな人)
  Let me check. I'll get back to you soon.
といった感じで、質問に対して最善を尽くす姿勢を示す事だと思います。

実用的な面からの回答ですが、

 I don't know where he is.彼がどこにいるか知らない。
 I'm not sure where he is.彼がどこにいるか、確かではない。(漠然とした、アイディアはある。)

というのが、基本的な考え方だと思います。

何か質問されて答えを知らない時は、I don't know、何かしらの情報はあるけど、自信がない時は、I'm not sure、という使い分けです。

ただし、あなたの職責上、知っていて当然の事を訊ねられた場合、話が違ってきます。これが、まさにあなたが受けたアドバイスの当て...続きを読む

Q「私は今夏休み中です」

「私は今夏休み中です」

これって英語にするとどれが一番近いですか?

1.I am summer vacation now.
2.I am on summer vacation now.
3.It is summer vacation.
4.I am being in summer vacation now.
5.I am during summer vacation now.

間違ってるのは何が違ってるのも指摘していただければ思います。

Aベストアンサー

1.I am summer vacation now. 私は夏休みとなりだめ。

2.I am on summer vacation now. OK.  on the summer vacation でもいい様子。

3.It is summer vacation. 私が夏休み中かどうかはこの文では不明。ただ、この表現はOK.

4.I am being in summer vacation now. OK. beingはなくても普通。多分、in はあまり使わない。

5.I am during summer vacation now. during は、何かの動作が行われることを前提にするので、普通は、このように言わない。I am studying English during (the) summer vacation. のようになるはず。

自分でしたら、I'm on summer vacation. とすると思います。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング