人生最悪の忘れ物

先日アメリカの友人から、久々に手紙がきたのですが、日本文の最後に”Don't dream it, Be it.”とかかれていました。どういう意味なのでしょうか?

A 回答 (5件)

かの有名なオフ・ブロードウェイ・ミュージカル『ロッキー・ホラー・ショウ(The Rocky Horror Show)』の曲名にして、サビの部分の歌詞そのものズバリですね。

スーザン・サランドン主演の映画版も伝説的な作品です。

既に回答が出ているように「それを夢見るのではなく、それに成れ」というのが直訳ですが、特に歌に込められた思いは、「夢ばっかり追っていじいじしてないで、正々堂々と成っちゃいなさいよ」というメッセージで、このお芝居の中では暗に「ゲイとしてカミングアウトしよう」という意味も含んでいます。

ですが、作品はゲイ・コミュニティを遥かに超えて、多くのロック・ファン、芝居ファン、そして冒険を恐れない人々のバイブルとなりましたから、今やゲイに限らず、行動を起こしてほしいすべての人に捧げたい言葉となったと言えましょう。

参考URL:http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&token=A …
    • good
    • 6

成功哲学書的には


「思い描くんじゃなくて、(そのものに)なりきれ」

なりたいものの写真や雑誌の切り抜きをデスクにはっておくといいんですよね。
    • good
    • 2

 既に#1の方のご回答がありますが、また#2の方への横レスでもありますが、私なりに訳すとすれば「思ってるだけじゃなくて、実行しなさい」という感じですかね。


 "Don't Dream it"はよいとして"Be it" を直訳すれば「(思っているものに)なりなさい」という事ですから、要するに「やってみなさい」という感じですね。

 #2の方のご指摘の"Let it be"は「『それを』『そのままにしておけ』」という事なので「放っておけ」とか「あるがままにしておけ」という感じで、かなり意味が違います。

 敢えて言い換えるなら"Try it"くらいでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。
いい言葉ですね。

お礼日時:2006/07/04 14:20

#1の方のご指摘は正しいのですが、



原文は正しくは Let it be ですね。ビートルズの歌にありましたよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
原文はLet it beですか?

お礼日時:2006/07/04 14:19

 dream は、ここでは「夢を見る」という動詞として使われています。


 また be は「なる」という意味ですから、直訳では「それを夢見るな。そうなれ」ですね。
 つまり「夢見るだけじゃ駄目。実行しなきゃ!」です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2006/07/04 14:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報