重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

Though I admit what you say I still believe I'm right.の訳が分からないのですが。自分で訳すと意味不明になってしまいます。宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

文を分解するなら次のようになるでしょう.




・Though
~ではあるけれど
・I admit what you say
あなたの言うことを認める/承認する

→あなたの言うことを認めるけれど


・I still believe
私は未だに信じている
・I'm right
私は正しい

→私は, 私は正しいと信じている


合わせれば,
[Though I admit what you say] [[I still believe] [I'm right]].
「君の言うことは認めるが, それでも私は正しいのだと信じている.」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答ありがとうございます。理解しました^^ありがとうございました。

お礼日時:2006/07/06 01:26

多分こういう訳になると思います。


「あなたが言っていることは分かるけど、やっぱりまだ自分が正しいって思ってる」
という意味になるのではないでしょうか。
違ったらごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。分かりやすい訳でした。

お礼日時:2006/07/06 01:27

ちょっと状況が分からないのですが、


「私はあなたが言うことを認めますが、(私は)(私自身が)正しいとまだ信じています」
と言う感じでしょうか。
日本語の頭で考えるなら、
あなたと私で意見が食い違ったのでしょう。
で、あなたの意見も確かになるほど。
だけど自分の意見も譲れない。
そんな感じかな。
前後の状況から合ってますでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早い回答ありがとうございました。とても参考になりました。

お礼日時:2006/07/06 01:24

私は、私がまだ私が正しいと信じていると言うものを認めるけれども・・・

    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早い回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/07/06 01:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!