プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語でメール交換や手紙交換をしてるときに、一番最後に「miss you *hugs*」って書いてある場合、どういう風に解釈すればいいでしょうか??
・またメール(手紙交換)をしましょう
・あなたに会いたいです
などなど様々な意味があると思うんですけど、どれが一番フィットするんでしょうか?英語に詳しい方、是非教えてください。

A 回答 (3件)

「恋しいよ!ぎゅっ(っとだきしめる)」では?

    • good
    • 0

「あなたのことを思ってます」とか、「あなたのこと考えてます」とか、そんな感じだと思います。

それで、Hug!ギュ!っていう感じかと(^^♪
Miss youって、いろんな風に解釈できるような気がするのですが、会いたいよ、とか、そういうこと含めて、あなたのことが心にありますよ、っていう。
    • good
    • 0

敢えて文字にするなら



「また会いたいね☆」

って感じでしょうか。ちなみに、タメ口です。
直訳すると「寂しいよ。ギュッ」ですが、日本人が「寂しい」とか「ギュッ」とか言うと、かなりラヴラヴ度が高い感じがする一方で、英語圏の人なら、同性の友達でも抱くフツーの「☆」感覚です。もうちょっと分かりやすくいうと、日本人なら、たとえ同性でも、そうそう気安く抱き合ったりしませんよね。でも、英語圏の大人は、ふつーの挨拶として軽く「ギュッ」っとやりますから。「miss you」という表現も、「寂しい」とか「会いたい」よりも、もう少し気軽に使うことが多々あります。ケースバイケースですが。

ただし、余談ではありますが、私はメール交換を始めたばかりだった英語圏の異性のメル友に、日本語で「さみしいよお」みたいなことを文末に書かれたことがあります。その時には、一応、「どういう意味かしら。その気はないのだけれど」みたいなことを釘を刺しておきましたね。

ま、「miss you *hugs*」なら、警戒度は“様子見”でいいでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!